TESVTranslator-skyrimMOD-
閉じる
閉じる

新しい記事を投稿しました。シェアして読者に伝えましょう

×

TESVTranslator-skyrimMOD-

2013-07-11 06:15
  • 3
  • 2
本格的にプレイ環境を再構築する事になって
面倒ですがMODも入れ直すことにしました

日本語化は以前はSkyrimStringLocalizer(SSL)を使っていましたが
機能が多いらしいTESVTranslatorを使ってみます
単純にバニラのIDがあるモノを書き換える場合はSSLのが数段楽です

自力で書き換える文書が多い場合は原文と書き換えた翻訳文が同時に見やすく
辞書参照機能もあるので使いやすく
MCM用のメニューも翻訳できるっぽいのと(未確認)
スクリプト(pexファイル)も参照・翻訳できるようになったりと便利になっているようです

オプションで日本語で表示も選べるので見やすいかも

単純に配布されたXMLを読み込む場合はespを選んだ後
上のXMLタブで貰ってきたxmlファイルを選べば終了です

使用の際は英語版日本語化している人はプレイするskyrimのフォルダ以外に
翻訳用のstringをまとめたフォルダを作るといいようです

おなじみの『BSA Browser』なり『BSAUnpacker』なりで
Skyrim.bsaとupdate.bsa、各DLCのBSAから
英語と日本語のstringsファイルを抜き出します


私はこの細かい文字からstringsを探すのが非常に下手なので
「Extract all」でデスクトップなどにすべて展開してしまい
stringsフォルダから必要なモノだけを取り出しています
各DLCもデスクトップ(展開先)に同じフォルダがあれば
そこに入るので細かい字を見過ぎて気持ち悪くなったりしないですみますw
最初ならskyrimをダウンロードする際にあらかじめ
skyrim/data/stringsフォルダを作っておくと勝手にそこにいれてくれるんですけどね

英語と日本語の各stringsをすべて同じフォルダにいれたら
適当な場所(マイドキュメントなりDドライブなり好きな場所)に保存しておきます


TESVTranslatorを起動するとオプションが開きますので

翻訳元言語をenglish翻訳先言語をjapanese
先ほどstringsファイルをいれたフォルダを指定します
インターフェースを日本語化したい人はjapaneseをえらびます
(一度終了したら反映されます)
キャッシュ作成にチェックを入れてOKを押せば設定完了
初回に設定し忘れた人はオプションの一番上で設定出来ます

これでバニラの言語が単純に置換されるモノは
espやesmを読み込むだけでおおむね書き換えられるはずです
概ねというのは文章を比較して置換するため
MOD制作者が意図的に文を変えていたり、間違っていた場合は
全文一致では置換されない場合があります

バニラの本をほぼすべて書き換えるのBook Covers of skyrimのespを読み込んでみます

自動翻訳を押すとほぼ翻訳されるかと思います
(このMODは本のタイトルを一部変更するので翻訳されないモノがちらほら出ます)


翻訳されなかったモノも原文が近い物があれば
下に候補として出てきますのであってると思うモノをダブルクリックし

さらに内容が合っていればOKを押すと適用されます
(この本はDwemerのフォントで書かれているので内容は翻訳されない)



同様に内容の方も候補が出るので確認しながら翻訳していきます

数が多くて面倒な場合は「翻訳」タブで

ヒューリスティック翻訳を押すと概ね翻訳してくれます
確認しながら確定していけばOK

それでも訳文が出ない頑固なヤツは検索をかけます

ダブルクリックしたら出る画面に原文と翻訳文が出るので
原文の一文書(冒頭の方がわかりやすいと思います)を検索のボックスに入力
この場合は書き出しの「My Dearest(最愛なる)」を検索にかけ
引っかかる手紙類の中から
隣に書かれたNPC名「Calcelmo(カルセルモ)」宛のモノを選び原文比較します

上の原文の欄と下の左側の原文が同じようなので
訳文を右クリックし「これを訳文に使う」を選び確定します
(タイトルが自動で翻訳できている場合はタイトルだけで選んでしまってもいいかも)

例の手紙のようにクエストに支障のない手紙は書き換えてしまって
何かのネタに使うのもいいかもね

と地道に作業を続けたらなぜか

帝国の「ソラルド・グレイ=メーン釈放に関する
内容の手紙」だけ訳文が見つからん・・・
後で気付きますがUSKPの変更です
こういうのは自力で翻訳するかUSKPの方のstringsを参照して貰わんといかんのですねー

まあ細かいことは気にせず適当に・・・
というわけで終わったら保存します

とりあえず上書きしてみます



気になるメッセージが出るのだけども
英語版日本語化を使っていたらどうするのかな?
試してないのでわかりませんが何か不具合あるのかな~?

データベースのコメ欄にはjapaneseをFrenchにしたらいいって書いてたけども
時間のある時にでも試してみよう


とりあえず日本語版1.9.32.08環境では無事、日本語化された模様・・・

まあ、よっぽど自力で翻訳する必要を迫られない限りはSSLでいいかな・・・
広告
×
おぉ……翻訳系のツールよくわからなかったので、ためになりました!
36ヶ月前
×
>>1
お役に立てて良かったです。
私もよく分からず使うので間違ってる部分が多々あると思いますが・・・
36ヶ月前
×
>>2
試してみて違ったりしたらお知らせするので記事に反映していただければ(´∀`*)
あるいは私のほうのブロマガで補足あげます(´∀`*)
36ヶ月前
コメントを書く
コメントをするには、
ログインして下さい。