• このエントリーをはてなブックマークに追加
タマビ・2013・B日程・[問題Ⅰ]・29文め・5段落め6行め・「In ...」 2014年7月
閉じる
閉じる

新しい記事を投稿しました。シェアして読者に伝えましょう

×

タマビ・2013・B日程・[問題Ⅰ]・29文め・5段落め6行め・「In ...」 2014年7月

2014-07-28 01:29
    タマビ・2013・B日程・[問題Ⅰ]・29文め・5段落め6行め・「In ...」

    過去門の本文を解説します!

    多摩美術大学・2013年度・B日程・[問題Ⅰ]の本文です!

    今回は、29文めです!

    5段落め6行め、「In ...」からです!
        In the meantime, Iya, remote from the booming urban centers, has seen its population drop by half, and its timber and farming industries collapse.
        「その間に、イヤは、急騰する都市の中心部から離れていたので、人口が半分に落ちて、木材産業と農業が崩壊するのを見た。」

    ------------------------------------------------------------

    語句です!

        meantime    そのあいだ
        in the meantime     そのあいだに(=meanwhile)
        remote    遠い
        boom    (値段が)急騰(きゅうとう)する、急に有名になる
        urban    都会の、都市の
        center    中心、中心地
        population    人口
        drop    落ちる、下がる
        timber    木材、材木
        farming    農業
        industry    産業
        collapse    崩壊する、崩れる

    ------------------------------------------------------------

    ちなみに、「remote(遠い)」は、タマビ・2012・A日程・[問題I]でも出ていました。

    タマビ・2012・A日程・[問題I]・問2・1) 無料!:美大英語チャンネル:美大英語チャンネル(美大英語.com) - ニコニコチャンネル:生活
    http://ch.nicovideo.jp/bidaieigo/blomaga/ar16299

    ------------------------------------------------------------

    「meantime」は「そのあいだ」です。

    「in the meantime」で「そのあいだに」です。

    ここでは、ようするに、著者のアレックス・カーさんがお金を返すのにかかった5年のあいだにっていうことです。

    「meantime」だけでも「そのあいだに」っていう意味になることもあります。

    ------------------------------------------------------------

    ほかに「meanwhile」っていうのも同じ意味です。

    いっしょに覚えておきましょう。

    「meanwhile」で「そのあいだに」です。または「in the meanwhile」でも「そのあいだに」です。

    「一方その頃~では」っていうのを、英語では「Meanwhile in ...」って言います。

    ネットでネタ画像としてよく出てくるけど、もとは英語の表現です。

    「一方その頃あの国では…!?」他国の人から信じられている各国のイメージ写真24枚:らばQ
    http://labaq.com/archives/51791934.html

    ------------------------------------------------------------

    では、「In the meantime」のあとです。
        Iya, remote from the booming urban centers, has seen its population drop by half, and its timber and farming industries collapse.
        「イヤは、急騰する都市の中心部から離れていたので、人口が半分に落ちて、木材産業と農業が崩壊するのを見た。」

    ------------------------------------------------------------

    シンプルに書きかえてまずは見てみます。

        Iya has seen its population drop.
        「イヤは人口が半分に落ちるのを見た。」

    ------------------------------------------------------------

    主語は「Iya(イヤ)」です。

    地名です。漢字で「祖谷(いや)」です。

    祖谷山 - Wikipedia
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%96%E8%B0%B7

    ------------------------------------------------------------

    動詞は「has seen」です。

    「見た」「見てきた」です。

    現在完了(げんざいかんりょう)です。

    過去と現在が関係しています。

    こまかく言うと、ここでは「継続(けいぞく)」っていう意味です。過去から今までずっと見ていたことを意味します。

    ------------------------------------------------------------

    なにを見てきたか、です。

    名詞がつづいて、そのあとに動詞の原形がつづきます。

    「see+名詞+原形」で、「(名詞)が(動詞)するのを見る」です。

    「see(見る)」っていうのはいろんな使いかたがあります。

        see 名詞 do    (名詞)が~するのを見る
        see 名詞 doing    (名詞)が~しているのを見る
        see 名詞 done    (名詞)が~されるのを見る

    ------------------------------------------------------------

    「see」のあとに「that」を使って主語と動詞をつづける言い方もあります。

    でも、「that」を使うときには、たんに「~が~するのを見る」っていうよりも、ちょっと違った意味に使われることが多いです。

    「that」を使った言い方のときは、だいたいは、見た結果「知る」「わかる」っていうかんじの意味になります。

    見た結果、「that(~ということ)」を新聞で見て「知る」とか、「that(~ということ)」が「わかる」「気づく」「理解する」とか、「that(~ということ)」になるように「気をつける」っていう意味になります。

    ------------------------------------------------------------

    今回は、「see」のあとに、名詞、動詞の原形です。

    たんに「~が~するのを見る」です。

    ------------------------------------------------------------

    その「see」のあとの名詞は「its population(その人口)」です。

    ------------------------------------------------------------

    動詞の原形は「drop(落ちる)」です。

    急に減ったっていうことです。

    ------------------------------------------------------------

    シンプルに書きかえて見てみました。

        Iya has seen its population drop.
        「イヤは人口が半分に落ちるのを見た。」

    ------------------------------------------------------------

    本文のもとの文にもどします。
        Iya, remote from the booming urban centers, has seen its population drop by half, and its timber and farming industries collapse.
        「イヤは、急騰する都市の中心部から離れていたので、人口が半分に落ちて、木材産業と農業が崩壊するのを見た。」

    ------------------------------------------------------------

    主語は変わらず「Iya(祖谷)」で、動詞は「has seen(見た)」です。

    ------------------------------------------------------------

    主語と動詞のあいだに、コンマ(,)ではさまった部分があります。
        remote from the booming urban centers
        「急騰する都市の中心部から離れていたので、」

    ------------------------------------------------------------

    「remote(遠い、離れている)」っていう形容詞がこの部分の中心です。

    「being」が省略されているって考えることが多いです。

        being remote from the booming urban centers
        「急騰する都市の中心部から離れていたので、」

    分詞構文(ぶんしこうぶん)です。

    かんたんです。

    ただつなげているだけです。

    ここでは「remoteであって(being remote)」って言っているだけです。「遠くて」「離れていて」です。

    ------------------------------------------------------------

    分詞構文(ぶんしこうぶん)は、とりあえず「~て」で訳して見るといいです。

    細かい意味は考えなくていいです。

    つなげているだけです。

    ------------------------------------------------------------

    こまかく考えると、ここでは、祖谷(いや)っていう場所の人口が減ったりしたことの理由をあらわしています。「遠いので」です。さらに過去の話をしているから「遠かったので」です。

    でも、基本的には分詞構文はつなげているだけです。「遠くて」「離れていて」です。

        being remote from the booming urban centers
        「急騰する都市の中心部から離れていたので、」
        =「急騰する都市の中心部から離れていて、」

    ------------------------------------------------------------

    さて「being」が省略されているって考えました。

    でも、ようするに「being」がなくても、形容詞をボンってただ置くだけで、分詞構文(ぶんしこうぶん)になるって考えていいです。

        remote from the booming urban centers
        「急騰する都市の中心部から離れていたので、」
        =「急騰する都市の中心部から離れていて、」

    ------------------------------------------------------------

    「from」です。

    どこから離れていたのかです。

        from the booming urban centers
        「急騰する都市の中心部から」

    ------------------------------------------------------------

    「booming」は「boom」の「-ing」のかたちです。「~している」です。

    訳は今回みたいなときは「~する」でもいいです。

    ------------------------------------------------------------

    「boom」はここでは「急騰(きゅうとう)する」っていう訳をあてました。

    「急に景気が良くなる」っていう意味です。

    名詞で「にわか景気」「急騰(きゅうとう)」「急発展」っていう意味が『ジーニアス英和辞典』にはのっています。

    日本語でカタカナで「ブーム」っていうのとおなじです。

    もともとは、「ブ~ム」っていう音から来ています。

    音からできた言葉をオノマトペって言います。

    「ブ~ム」っていう音が聞こえるような「急発展」です。

    ------------------------------------------------------------

    「urban」は「都市の」「都会の」です。

    ムサビ・2013・B日程・[問題Ⅰ]でも出てきていましたね。「urban farming(都会の農業)」の話でした。

    ------------------------------------------------------------

    「center」は「中心」です。

    ここでは場所のことだから「中心地」「中心部」っていうことです。

    ------------------------------------------------------------

    さて、主語と動詞のあいだの、コンマ(,)にはさまった分詞構文の部分を見てきました。

    その部分を省いて残りの部分を見ていきましょう。

        Iya has seen its population drop by half, and its timber and farming industries collapse.
        「イヤは、人口が半分に落ちて、木材産業と農業が崩壊するのを見た。」

    ------------------------------------------------------------

    主語は「Iya(祖谷)」で、動詞は「has seen(見てきた)」でした。

    ------------------------------------------------------------

    現在完了の「has seen」になっている「see」のあとに、名詞と動詞の原形がつづいています。

    2セット、名詞と動詞の原形のセットがあります。

    ------------------------------------------------------------

    1コめのセットは「its population drop」です。

        Iya has seen its population drop by half
        「イヤは、人口が半分に落ちるのを見た。」

    ------------------------------------------------------------

    「by」はどのくらいかっていう程度をあらわします。

    『ジーニアス英和辞典』には「~だけ」「~の差で」っていう訳がのっています。

    「by」の1の前置詞のⅡの6のaの[程度・差異]です。

    でも、今回の文では「by half」です。

    「半分だけ落ちた」って言うと「半分しか落ちなかった」っていうかんじで少なそうなニュアンスを出してしまいます。

    「半分の差で落ちた」っていうのは日本語としてヘンです。

    ようするに「by half」は「半分っていう程度で、落ちた」っていうことです。

    「半分に落ちた」って訳しました。

    ------------------------------------------------------------

    そのあとに、名詞と動詞の原形のセットがもうひとつあります。

    「its timber and farming industries」が名詞のかたまりで、「collapse(崩壊する)」が動詞の原形です。

    これも「has seen(見てきた)」とつながっています。

        Iya has seen its population drop by half, and its timber and farming industries collapse.
        「イヤは、人口が半分に落ちて、木材産業と農業が崩壊するのを見た。」

    ------------------------------------------------------------

    「its(その)」は「祖谷(いや)」っていう場所のことです。

    ------------------------------------------------------------

    「timber」は「木材」です。

    「timber industry」で「木材産業」です。

    「industry」が「産業」です。複数形で「industries」です。

    「産業」っていうのはようするに「しごと」です。

    「farming」は「農業」です。

    「timber and farming(木材と農業)」でひとまとまりになっています。その両方に「industries(産業)」がくっついています。

    ようするに「timberのindustry(木材の産業)」と「farmingのindustry(農業の産業)」です。

    でも、「農業産業」っていう言い方は日本語としておかしいから、「木材産業と農業」って訳しました。

    ------------------------------------------------------------

    「collapse」は「崩壊する」「くずれる」です。

    ちなみに、ジャレド・ダイアモンドさんっていう人が書いた「文明崩壊」っていう本の英語のタイトルがまさに「Collapse」です。

    文明崩壊 (書籍) - Wikipedia
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E6%98%8E%E5%B4%A9%E5%A3%8A_(%E6%9B%B8%E7%B1%8D)

    ------------------------------------------------------------

    以上です!
        In the meantime, Iya, remote from the booming urban centers, has seen its population drop by half, and its timber and farming industries collapse.
        「その間に、イヤは、急騰する都市の中心部から離れていたので、人口が半分に落ちて、木材産業と農業が崩壊するのを見た。」
    チャンネル会員ならもっと楽しめる!
    • 会員限定の新着記事が読み放題!※1
    • 動画や生放送などの追加コンテンツが見放題!※2
      • ※1、入会月以降の記事が対象になります。
      • ※2、チャンネルによって、見放題になるコンテンツは異なります。
    ブログイメージ
    美大英語チャンネル
    更新頻度: 月額分以上
    最終更新日:
    チャンネル月額: ¥2,160 (税込)

    チャンネルに入会して購読

    コメントを書く
    コメントをするには、
    ログインして下さい。