• このエントリーをはてなブックマークに追加
タマビ・2013・B日程・[問題Ⅲ]・12文め・4段落め2行め・「In ...」 2014年7月
閉じる
閉じる

新しい記事を投稿しました。シェアして読者に伝えましょう

×

タマビ・2013・B日程・[問題Ⅲ]・12文め・4段落め2行め・「In ...」 2014年7月

2014-07-29 02:12
    タマビ・2013・B日程・[問題Ⅲ]・12文め・4段落め2行め・「In ...」

    過去門の本文を解説します!

    多摩美術大学・2013年度・B日程・[問題Ⅲ]の本文です!

    今回は、12文めです!

    4段落め2行め、「In ...」からです!
        In spite of the changes brought about by humanism, the Italian population remained, more than anything else, quite religious.
        「ヒューマニズムによって引き起こされた変化にもかかわらず、イタリアの人びとは、ほかのなによりも、かなり信心深いままであった。」

    ──────────────────────────────

    この文は、設問に答えるためのヒントになっています。

    この記事は、下の記事と内容が一部重なります。

        タマビ・2013・B日程・[問題Ⅲ]・6.:美大英語チャンネル:美大英語チャンネル(美大英語.com) - ニコニコチャンネル:生活
    http://ch.nicovideo.jp/bidaieigo/blomaga/ar329066

    ──────────────────────────────

    語句です!

        in spite of    ~にもかかわらず
        change    変化
        brought    「bring(もたらす)」の過去分詞(かこぶんし)
        bring about    ひきおこす、なしとげる

        Italian    イタリアの
        population    住民、人びと
        remain    ~のままである
        quite    かなり、とても
        religious    宗教の、信心深い

    ──────────────────────────────

    まず、最初のコンマ(,)までです!
        In spite of the changes brought about by humanism,
        「ヒューマニズムによって引き起こされた変化にもかかわらず、」

    ──────────────────────────────

    「変化にもかかわらず」って言っています。

        In spite of the changes
        「変化にもかかわらず、」

    ──────────────────────────────

    そのあとに「brought about(ひきおこされた)」です。

    「changes(変化)」っていう名詞を、過去分詞でうしろから説明しています。

        the changes brought about
        「引き起こされた変化」

    ──────────────────────────────

    そして、「by humanism(ヒューマニズムによって)」です。

        In spite of the changes brought about by humanism,
        「ヒューマニズムによって引き起こされた変化にもかかわらず、」

    ──────────────────────────────

    では、文のメインの部分です!

    コンマ(,)のあとからです。
        the Italian population remained, more than anything else, quite religious.
        「イタリアの人びとは、ほかのなによりも、かなり信心深いままであった。」

        Italian    イタリアの
        population    住民、人びと
        remain    ~のままである
        quite    かなり、とても
        religious    宗教の、信心深い

    ──────────────────────────────

    シンプルに書きかえます!

        the Italian population remained religious.
        「イタリアの人びとは、信心深いままであった。」

    ──────────────────────────────

    主語は「the Italian population(イタリアの人びと)」です。

    「population」はここでは「人びと」っていう意味です。

    ちなみに、「population」には「人口(じんこう)」っていう意味もあります。

    ──────────────────────────────

    動詞は「remained(~のままであった)」です。

    そのときよりももっと前からと変わらず、そのときもそうだったって言っています。

    ルネッサンスの前も信心深かったし、ルネッサンスのときも、前と変わらず信心深いままだったって言っています。

    ──────────────────────────────

    あいだに「more than anything else」がはさまっています。

    「ほかのなによりも」です。

        more than anything else
        「ほかのなによりも」

    ──────────────────────────────

    「quite」は「かなり」です。

    「quite(かなり)」っていう言葉は「very(とても)」となにが違うかわかりにくいです。

    こまかく言えば、イギリス英語とアメリカ英語でも意味が少しちがってきます。

    ざっくり言い切っておきます。

    「かなり」っていうのは「とても」とだいたいおなじ意味です!

    「quite」は「very」とだいたいおなじです!

    とりあえず「quite」は「かなり」っていう訳をまず覚えましょう!

    ──────────────────────────────

    以上です!
        In spite of the changes brought about by humanism, the Italian population remained, more than anything else, quite religious.
        「ヒューマニズムによって引き起こされた変化にもかかわらず、イタリアの人びとは、ほかのなによりも、かなり信心深いままであった。」
    チャンネル会員ならもっと楽しめる!
    • 会員限定の新着記事が読み放題!※1
    • 動画や生放送などの追加コンテンツが見放題!※2
      • ※1、入会月以降の記事が対象になります。
      • ※2、チャンネルによって、見放題になるコンテンツは異なります。
    ブログイメージ
    美大英語チャンネル
    更新頻度: 月額分以上
    最終更新日:
    チャンネル月額: ¥2,160 (税込)

    チャンネルに入会して購読

    コメントを書く
    コメントをするには、
    ログインして下さい。