• このエントリーをはてなブックマークに追加
『千と千尋の神隠し』韓国語タイトル『千と千尋の行方不明』「拉致を連想させる」と話題に
閉じる
閉じる

新しい記事を投稿しました。シェアして読者に伝えましょう

×

『千と千尋の神隠し』韓国語タイトル『千と千尋の行方不明』「拉致を連想させる」と話題に

2013-05-02 16:31
    Filed under: アフター5, プライムタイム, トレンド

    スタジオジブリの代表作のひとつ、「千と千尋の神隠し」の韓国語タイトルが、面白いとネット上で話題になっている。

    NNA.ASIAによると、たとえば「魔女の宅急便」の場合、「宅急便」という言葉がクロネコヤマトの商標であり、韓国では使用出来ないため「魔女配達婦キキ」という言葉があてがわれているとのこと。また、「千と千尋の神隠し」については「神隠し」という言葉が韓国にないため、最終的に採用されたのはなんと「千と千尋の行方不明」になったのだという。

    sen.jpg
    このことはネットユーザーの中でもかなり話題になっているところ。

    "安直すぎる""もっとほかに言葉がなかったのか"と、言葉選びのセンスを疑う声のほか、英題のように「Spirited Away」(神隠し)と直接対応する言語がある場合はいいが、対応する言葉がない場合は、フランス語タイトルのように「Le Voyage de Chihiro」(千尋の旅)のように違和感のない意訳を施すべき、という理論だったツッコミをする人がいる一方で、「行方不明」が「拉致問題」を容易に彷彿とさせてしまう単語であるため、なんとも皮肉的なタイトルだと深読みし、失笑するユーザーも多数発生している。


    ・参考リンク
    スタジオジブリの代表作...(NNA.ASIA)
    http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html  

    ■関連リンク
    チャイナネット「中国人男性が日本人女性に大人気」、妄想分析も!暴走ぶりが凄まじい
    2013年ミスコリア候補が、全員同じ顔!?「似ている」を超えるレベル、「完全に一致」の声
    WBC中継で、なぜか突然再評価された懐メロバンドとは?





    Permalink

     | Email this | Comments

    RSSブログ情報:http://news.aol.jp/2013/05/02/sentochihiro/
    コメントを書く
    コメントをするにはログインして下さい。