海外の"海外の反応"ブログ記事で酷い誤訳を見た
閉じる
閉じる

新しい記事を投稿しました。シェアして読者に伝えましょう

×

海外の"海外の反応"ブログ記事で酷い誤訳を見た

2019-08-24 17:41

    先日書いた、日本のゲーム会社が日本だけYouTubeのコメント禁止にしている件に関して
    言及している記事がないか探していると以下のような英語記事を見つけました。

    Japanese Game Companies That Won't Allow YouTube Comments

    そこそこ老舗のニュースブログKotakuに掲載された記事。
    5chのなんJ板のスレッド

    【悲報】任天堂「YouTubeで日本人のコメントは禁止な、外国人は全然オッケーw」 [無断転載禁止]c2ch.net
    https://hawk.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1494670101/

    を英訳して紹介しているもの。いわゆる”海外の反応”ってやつですね。

    筆者の見解などは一切書かれておらず、本当にただただまとめただけの内容で全く見どころさんのない記事なのですが、5chの書き込み英訳文でひとつ気になる点がありました。


    "Because foreigners with anime icons would swoop."

    アニメアイコンの foreigners ってなんだ?

    そう思って5chの元スレでアニメアイコンの文字を検索するとこんな書き込みが


    "アニメアイコンのガイジが集まるからねえ"

    もしかしてこれ、"ガイジ""ガイジン" で訳したのか?


    記事のコメントでは "Because foreigners with anime icons would swoop." (アニメアイコンのガイジンがやってくるから)を真に受ける人がいました。
    英語圏では、日本の萌え豚アニメ愛好者を指すミーム(=weaboo)があるため、そのことを言ってるのだと誤解されています。



    "Because foreigners with anime icons would swoop." 大草原不可避。こいつわかってるなあ。



    lunarworks:"Because foreigners with anime icons would swoop."
    よかったなお前ら
    。日本人にバカだと思ってもらえてるぞ。

    Lozzie:weabooは日本人よりは嫌われてないさ。

    mind if I Slytherin?:それはない。weabooはお前ほど嫌われてないよ。


    記事の筆者は大阪に2001年から住んでいるらしい。
    そんな日本歴長いのにガイジ知らないのか(困惑)

    以上
    広告
    コメントを書く
    コメントをするには、
    ログインして下さい。