ひろろさん のコメント

読みたいけど忘れてわコレ。
No.1
37ヶ月前
このコメントは以下の記事についています
 を読んでいるところ。 ・まず表題作。タイトルの意味がさっぱりわからない。  原題は [Mimsy Were the Borogoves] 。  手元の辞書で引くと、mimsyは とりすました、弱々しくて、控えめな とある。 borogovesは出ていない。boronだと ホウ素だそうだが。  ネットの辞書で調べるとどちらの単語も日本語訳が出てこなかったが、共通の例文が出る。   http://ejje.weblio.jp/content/mimsy  上の方の例文の発音を聞いてみると、「オール ミムジー ワー ボゴーンズ」みたいな 感じで、ボロゴーヴとは聞こえないが、意味もわからない。ボショバトって何?  この例文そのものが、書かれている通り「鏡の国のアリス」に出てくる文章で、Mimsy も Borogoves もこの小説の中の造語なんだろうと思うけど、読んだこともないし、よくわからない。  miserable(みじめな)という言葉と flimsy(薄弱な、みすぼらしい)という言葉を合わせてmimsyという造語をでっちあげて、小説内の架空の生き物かもしれないborogovesというものの特長を示しているのだろうか。造語なら発音も確定していないのかもしれない。  訳者注として All mimsy were borogoves に対応する訳が三人分示されている。 「ボロゴーヴはまことミムジイとなりて」(伊藤典夫氏訳) 「よわれなるボロームのむれ」(高橋康也氏訳) 「すっぺらじめなボロンキン」(生野幸吉氏訳)  あちらの人にとってはこのタイトルを見て、ああ「鏡の国のアリス」のセリフだな、と一目 瞭然なんだろう。mimsyが辞書に載っているのも、この小説の造語が一般的に認知されたという事なのかもしれない。  という知識をその場しのぎで仕込んで読んでみると、この作品は子供が何か大人にはわからない、新しい概念に目覚める話。SFファンには有名な  Childhood's End なんかと同じテーマといえば同じなのかもしれない。    ルイス・キャロルのこの文を含む一節に、時空の真理が含まれていて、既成概念に蝕まれていない幼い子供ほど、早く理解できる、みたいな。  既成概念にムシバまれまくりの私には、なんとなくしかわかりませんでした。  解説によれば作者ルイス・バジェットは1940年代に活躍し1958年に亡くなったSF作家で、20以上のペンネームを使い分けたため、有望な新人が登場するたびにこの人の新しいペンネームでは、と疑われてしまう、という現象を起こした人。本名はヘンリー・カットナーで、奥さんはノースウェスト・スミスで有名なC・L・ムーア。当時のSFファンにはそんなことは常識だったんだろう。  この作品の執筆年度は載っていなかったが、SFマガジンに掲載された、つまり日本に紹介されたのは1965年とのこと。 科学要素はあまり無いのだけど、ファンタジイでもないしブラックユーモアでもないし、 こうしたタイプの作品をどう呼べばよいかというと、やっぱりSFという呼び方しかないかなー、という感じ。