ユーザーブロマガは2021年10月7日(予定)をもちましてサービスを終了します

Hollowの歌詞翻訳動画についての備忘録
閉じる
閉じる

新しい記事を投稿しました。シェアして読者に伝えましょう

×

Hollowの歌詞翻訳動画についての備忘録

2020-06-11 06:03
    『Hollow』は英語歌詞でかなり加筆され、野島氏の歌詞と英語歌詞との違いが目立ったので日本語に再び翻訳しました。 訳の内容が他の方々の動画と大きく違うところもありますが、翻訳の理由や要点も下部に記載しました。 映像はあえてPS版原作のものを使用しています。
    https://www.nicovideo.jp/watch/sm36951321

    Hollowスクエニ公式メイキング映像
    https://youtu.be/S8xjXZ2xdEQ
    Music: Nobuo Uematsu
    Vocals: Yosh (Survive Said The Prophet)
    Lyrics: Kazushige Nojima
    Lyrics Translation: Ben Sabin, John Crow
    Arrangement & Synthesizer Programming: Kenichiro Fukui

    ―English Japanese―
    I would be lost 途方に暮れて
    Drifting along 彷徨っては
    Floating up high 浮足立って
    Time after time 止め処も無い
    And there you’d be するとあんたは傍にいてくれて
    Shining brightly Your smiling face 輝くような明るい笑顔で
    To guide my way 俺の生きる道を導いてくれる
    Bloody and bruised 血だらけ傷だらけで
    Brought to my knees 心が折れたんだ
    When beaten down 打ち倒された時
    When broken up 打ち砕かれた時
    You would appear, あんたは顔を見せてくれて、
    Reach out to me, 手を差し伸べて、
    Heal every wound, どんな傷だって癒しては
    And make me whole 俺を満たしてくれる
    Was it all a dream? ユメもここまでだったのか?
    Will I never know? 俺は一生、分かってやれやしないのか?
    Foolish and blind 察してやれも気付いてやれもしない
    To everything 何もかも
    Had I realized, 気付いていたら
    Had I thought it through, 想い続けていたら
    Would you be here in my embrace? 俺の腕の中に来てくれるか?
    Shine bright once more もう一度笑って輝いてくれ
    Guide me to you 俺を君の元へ導いてくれ
    Smile bright once more もう一度微笑んでくれ
    This time I will never let you go 今度はもう離したりなんかしない
    With your every smile 君が笑う度
    Hiding something more dark mysteries lurking beneath 何か言えない秘密や本音が見え隠れしても
    But I was consumed それでも俺は身を焦がしたんだ
    With this emptiness この空虚に、
    This selfishness この渇望に、
    This void to fill この埋めるべき心の隙間に
    Hear me once more もう一度聞いてくれ
    Show me your smile 笑顔を見せてくれ
    This time for sure 今度こそ
    I’ll see the truth hidden inside your tears 君の涙の真意を確かめるんだ
    But I… I know けど俺だって…俺だって分かってる
    That you’re long gone もう会えないって
    But I… I will… けどそれじゃ俺は…、俺は…
    Go on howling and hollow 涙に暮れて空っぽになっちまうんだ
    To never know… 永遠に分かってやれやしない…

    以下要点
    0:56 I would be lost 途方に暮れる ※結構定型訳です
    1:11 And there you’d be →there you areは近くにいることを示す+would「してくれる」※there you areはいろんな訳があります
    1:23 my way 「生きる道」とか「人生」
    1:44 Bloody and bruised 壮絶な人生の主人公なのでちょっと過激に訳しました
    1:47 Brought my knees 「屈服させた」→血と傷が屈服させた→「血だらけ傷だらけで心が折れた」
    1:59 You would appear, 「現れる」+「~してくれる」=「顔を見せる」※クラウドの主観視点でエアリスを見ているのでこの訳に。「(能動的に)現れてくれる」→日本語の「顔を見せる」には現れるという意味もあります
    2:11 make me whole 「満たしてくれる」
    2:17 Was it all a dream? →it is all~「全部」→過去の回想なので時系列が見て取れ、「ここまで」としました
    2:20 Will I never know? →I know「分かるよ」という相手に理解を示す会話表現+never「決して~ない」「この先~ない」
    2:23 Foolish and blind →foolishは察しがつかない、にぶいことを示す+blindは気付かないことを示す
    2:32 Had I~ 仮定「~していたら」
    2:39 be here「来る」 embrace「抱擁」
    2:56 失って初めて大切な人を想い始めている様子なので途中から「君」という呼称にしました
    4:19 This void to fill →to fill 文脈から見るとvoid「空白」をfill「満たす」ことにかなり能動的なのでto~で「~すべき」の用法が当てはまります
    5:03 That you’re long gone→long goneは会えない状態のこと、「とっくにいなくなってしまった」こと。一人語りの主観的な歌なので「もう会えないって」としました
    5:19 Go on「~し続ける」 Hollow「空っぽ」※野島氏のインタビューで「空っぽ」という語が出ていました。
    5:42 To never know →to never~「決して~ない」「永遠に~ない」→+knowで「永遠に分かってやれやしない(今生の別れを意味する)」


    追記:Uploadしてから翻訳をまた推敲してしまう…

    • 前の記事
      これより過去の記事はありません。
    広告
    コメントを書く
    コメントをするには、
    ログインして下さい。