ONEのアトリエ~ポーシャの工芸士~第25話 英語原文
閉じる
閉じる

新しい記事を投稿しました。シェアして読者に伝えましょう

×

ONEのアトリエ~ポーシャの工芸士~第25話 英語原文

2018-12-05 20:00
  • 2
動画 「 【MyTimeAtPORTIA】ONEのアトリエ~ポーシャの工芸士~#25【CeVIO実況】 」 に出てくる翻訳音声の英語原文と翻訳文を掲載します。

準備できておらず、取り急ぎ、英文、翻訳分のみの掲載です。
すみません m(_ _)m


―― コマースギルドからの製品検査参加お礼の手紙 ――
:英語原文
Thank you for your exemplary effort in discovering product issues in yesterday's inspection.You truly have the skills of a top tier builder!Here's a little something for your time.
:独自翻訳
昨日の検査では問題発見に模範的な努力を頂き、ありがとうございました。あなたのスキルは正に一流のビルダーのものと思われます。お時間を頂きましたお礼に粗品をお贈りさせて頂きます

―― ゲイル市長からの事業会議参加要請の手紙 ――
:英語原文
Not sure if you were at the fireside last night,but we've decided to build a road from here to Sandrock through the Eufaula Desert! We'll be having a meeting at my office today to draw up the plans.Exciting isn't it? I can't wait to get started!
:独自翻訳
君が昨晩の集会で聞いていたかはわからないが、ここからユーフォーラ砂漠を通ってサンドロックへ向かう道を築くことが決定した!今日、私のオフィスで計画を検討する会議が開かれる。興奮しないかい?私は待ちきれないよ!

―― リサーチセンターからデータディスク解析結果報告の手紙 ――
:英語原文
We've completed the research into the diagram,here's the result "Comprehensive Grinder".
:独自翻訳
図表の研究を完了したわ。結果は「多目的グラインダー」のようね

―― コマースギルドからワークショップ月間ランキング入賞祝いの手紙 ――
:英語原文
Congratulations on obtaining the number one position in the Workshop Rankings last month! You're a model workshop and inspiration for the rest of us.We're very glad to see such a wonderful workshop here in Portia.We hope you continue to show such quality.Here's your reward for achieving the number one runk.
:独自翻訳
先月のワークショップランキングで1位を獲得したことをお祝いします!あなたは他の者にとって目標であり、模範となっています。ポーシャにこの様な素晴らしいワークショップがあることを、嬉しく思います。あなたがそのような品質を維持されることを願っています。No.1のランクを達成したあなたへの褒賞をお送りさせて頂きます


―― ポーシャ橋建設事業の依頼票 ――
:英語原文
We're in need of 10 Hard Clays for building a bridge across the Portia River to Sandrock.We'll need this within 3 weeks.
:独自翻訳
ポーシャ川を渡るサンドロックへの橋を建設するために硬粘土が10個必要です。3週間以内にこれが必要になります

―― ポーシャ橋建設事業の依頼票 ――
:英語原文
We're in need of 6 Steel Frames for building a bridge across the Portia River to Sandrock.We'll need this within 3 weeks.
:独自翻訳
ポーシャ川を渡るサンドロックへの橋を建設するために6本のスチールフレームが必要です。3週間以内にこれが必要になります

―― ポーシャ橋建設事業に関する納品時のアルバートの台詞 ――
:英語原文
Let's see here...Not too shabby,good form. This will do. I'll have this installed soon. Thank you.
:独自翻訳
どれどれ…良い出来だ!綺麗にできてる。結構です。すぐに設置するとしよう。ありがとう


―― ジャンゴにレシピを教わる際の会話 ――
:英語原文
Haha,nice to see you again,young Builder! I'm in a good mood today so I'll tell you how to create a dish called Seafood Paella.Want to know?
:独自翻訳
はは、また君に会えて嬉しいよ、ヤングビルダー!私は今日は気分が良いのでシーフードパエリアの調理法を教えてあげよう。聞きたいかい?

―― ジャンゴにレシピを教わる際の会話 ――
:英語原文
Oh-ho,a wise choice.This Seafood Paella dish can be created with the ingredience Rice×2 Bamboo Papaya×1 Golden Salmon×1.
:独自翻訳
おぉーぅ、賢い判断だ。このシーフードパエリアは、ライス二つ、それにバンブーパパイヤとゴールデンサーモンが一つづつを材料として作れるよ


―― ゲイル市長からのポーシャ博物館オープニングセレモニーの招待状 ――
:英語原文
We're holding the opening ceremony for the Portia Museum on Saturday morning,please come by! I have full confidence that the Portia Museum will become a major attraction for our city!
:独自翻訳
今度の土曜日の朝、ポーシャ博物館のオープニングセレモニーを開催致します。是非お越しください!私はこの博物館が街の大きな魅力になることを確信しています!


時間ができたら過去の動画分の翻訳も載せていきます。



広告
×
うぽつです!
ブロマガ拝読させて頂きました。
独自翻訳と謙遜されるのがもったいないほど、自然で、世界観に合った翻訳だと思います。

むしろ、ブロマガのためにゲーム内テキストを全部手動入力されているとしたら、その労力の方が心配になります…(僕なら3台詞目ぐらいで発狂して依頼主にバックドロップをお見舞いしていると思います)

公式翻訳の不備を補足するだけでも充分楽しめると思うし、どうぞnanoさんの過大なご負担にならないよう、無理だけはなさらないでくださいね。

今回も動画楽しかったです。
丁寧な翻訳と地理検証、お疲れさまでした。
10ヶ月前
×
>>1
sorairo megane さん
コメントありがとうございます。併せてで恐縮ですが、いつも頂いているご広告とそのコメントにも改めて感謝させて頂きます。

テキスト作成については、動画作成の際にテキストベースで「英語表記での録画データから書き起こして翻訳、それを元に台本造り」と言う作業を行っているので、改めてすることはありません(^^ノ
逆に言うと、だから、それだけ(コピペしてくるだけ)の記事になっています(汗

余裕ができたら、動画の補足や別の事も書いていきたいと思うので、どうぞ生暖かい目での見守りをよろしくお願い致します!
10ヶ月前
コメントを書く
コメントをするには、
ログインして下さい。