ONEのアトリエ~ポーシャの工芸士~第32話前編 英語原文
閉じる
閉じる

新しい記事を投稿しました。シェアして読者に伝えましょう

×

ONEのアトリエ~ポーシャの工芸士~第32話前編 英語原文

2019-02-18 21:55
    動画 「 【MyTimeAtPORTIA】ONEのアトリエ~ポーシャの工芸士~#32前編【CeVIO実況】 」 に出てくる翻訳音声の英語原文と翻訳文を掲載します。

    ―― ミッション 「 キャロルのミシン 」 キャロルからの手紙 ――

    ミッションの英語名は " Carol's Sewing Machine "

    I'm sorry,but can you come see me when you have time? I need you to build something for me,fast!
    すまないけど、時間がある時に会いに来てくれないかな?作って欲しいものがあるの。早急に!


    ―― ミッション 「 キャロルのミシン 」 キャロルとの会話1 ――

    この会話のキャロルの最後の台詞 " she said that a cap-setter thing in the machine's broken " の部分の日本語表記は「コンデンスか何かが壊れているってことだった」。全然違う言葉になっているのですが、これは機械に詳しくないキャロルが " capacitors " を " cap-setter " と服飾関係の言葉?と聞き間違えていると言うところを、capacitorの日本での言い方 「 コンデンサ 」 にするために 「 コンデンス(ミルク?) 」 と翻訳しているためと思われます。この手の言い間違いやダジャレの翻訳ってすごく難しい事だと思うのですが、流石です!
    この独自翻訳ですか?" cap-setter " が何かもわからないまま、直訳しましたよ(恥

    Carol:
    Oh Builder,there you are ! I'm sorry for asking you to come all this way,but I have a commission for you.You see,I was teaching Molly how to sew the other day...and the sewing machine broke part way through! It wasn't her fault,the machine was hundreds of year old anyway.
    あら、ビルダーさん。来てくれたのね。呼び出しちゃって、ごめんなさいね。あなたに依頼したいことがあるの。あのね、この前、モリーに縫製を教えてたんだけど…途中でミシンが壊れちゃったのよ。あ、モリーのせいじゃないの。何せ、そのミシンは何百年も前のものだったし。

    Carol:
    How am I to keep up with the demand without a sewing machine? Can you be a dear and help me fix it?
    ミシン無しじゃ仕事にならないし。お願いだから修理を手伝ってくれないかなあ?

    (” Sure, I will. ”を選択)
    (” もちろん。やります ”を選択)

    Carol:
    Thank you! I had Petra come over and take a look,she said that a cap-setter thing in the machine's broken,do you know what that is?
    ありがとう!ペトラに見てもらったら「キャップセッターが壊れてる」って言ってたんだけど。…何のことかわかる?

    ONE:
    No idea,maybe I'll go ask her.
    さっぱり…彼女に聞きいてみるよ。


    ―― ミッション 「 キャロルのミシン 」 ペトラとの会話1 ――

    ここの英文のペトラの言い回し…と言うか、二つ目の台詞の " You know what to do by now;chop,chop! " に萌えました。ここの日本語表記(「要するにいつもどおりってこと。急いで!」)は正しい訳でも、ちょっと味気なかったように思います。

    Petra:
    Carol's sewing machine? It's totaled,you can forget about fixing it.The model she had was really advanced,as it uses thing like silicon chips and capacitors.We don't know how to fix these.
    キャロルのミシン?あれ、完全に壊れてるわよ。修理しようなんて考えない方が良いわ。あれは本当に先進的でシリコンチップやコンデンサを使うようなものだからね。私たちに修理方法なんてわかりっこないわ。

    Petra:
    I can help you research a sewing machine that we can actually make,I just need you to bring me 5 Data Discs.You know what to do by now;chop,chop!
    だけど、私たちで作成が可能なミシンを考える手助けは出来るわよ。データディスク5枚ね。どうしたらいいかわかってるでしょ?ほら!ほら!


    ―― ミッション 「 キャロルのミシン 」 ペトラとの会話2 ――

    先の台詞からの流れで思い入れし過ぎた意訳になってます…。

    Petra:
    Nice! These will do,I'll get back to you soon!
    はい、毎度!すぐに研究して連絡するわ!


    ―― ミッション 「 キャロルのミシン 」 ペトラからの手紙 ――

    このミッションのペトラは最後まで感情の演出が入った言い回し(文章)となっていて、すごい好きです。ここの日本語表記はその辺が平たんな感じが…。

    Here's the diagram for the Industry Sewing Machine as promised.I made a few adjustments so that it should work better than what Carol had,I also went ahead and removed the Sewing Head from Carol's machine and attached it here.I don't think we can duplicate it...So,DON'T LOSE IT!
    これが約束の工業用ミシンの作成図よ。キャロルが持ってたのよりも使いやすいようにいくつか調整したわ。それとキャロルのミシンからソーイングヘッドを取り外して同封したから。それは複製できるもんじゃないからね?だから、絶対に、失くすなよ!



    ―― ミッション 「 緑の壁 」 ダワからの手紙 ――

    ミッションの英語名は " A Green Wall "

    Hulu兄弟のキャラが公式(日本語表記)と違ってしまっていますが、この動画シリーズでのキャラ、それはそれで日本語表記来る前から作っちゃってたから…。

    In order to keep the desert sand out of South Block,I've been tasked with planting some Poplar trees just south of where the new town will be.Since I can't plant the trees directly into the sand, (without them dying), I'll be planting them in the Tree Farm first. I'd like to commission you to make several planter boxes to keep the adult trees in,then we can install them into the desert. I've attached the worktable recipe below! I designed it, along with Aadit. I'll drop by and give you the trees when they've reach maturity in just over a week's time.Thank you!
    私は砂漠の砂からサウスブロックを守る事を目的として、そのすぐ南にいくつかのポプラの木を植えることを任されました。枯らすことなく木を砂に植えつける事は出来ないので、私はまずツリーファームにてそれらを植え育てます。あなたには成長した木を植えるためのプランターを作るよう依頼したい。その後、そのプランターを砂漠に設置する予定です。私とアーディットで設計した作成図を添付しました。一週間ほど木々を育成したら、あなたの家へお届けします。よろしくお願いします。


    ―― ミッション 「 緑の壁 」 ダワとの台詞 ――

    Dawa:
    Morning! Here are the adult Poplar trees as promised.
    おはよう!約束通りポプラの木を持ってきた。この木とあなたの作ったプランターでこの設計図の砂除けを作って欲しいんだ。この設計には俺も関わってるんだ。良い感じだろ?



    ―― ミッション 「 ひとりぼっちのロボット 」 Mr.Ackとの会話1 ――

    ミッションの英語名は " The Lonely Robot "

    Ack:
    Call me a donut, but I'm getting really popular around here. There are even tourists coming to Portia just to taste my cookin'! How about that!
    私をドーナツと呼んでください。ここでの私の人気は高まってきています。私の料理を味わうためにポーシャにくる観光客さえ居ます。すごい事です。

    Ack:
    But I do miss my dear Lara...
    しかし、私は愛しのララを失ったままです…

    ONE:
    What happened to her?
    彼女はどうしたの?

    Ack:
    ...


    Ack:
    Fry my circuits, I'm not sure! There must be something wrong with my memory chips. Oh no!
    よくわかりません!私の回路が焼けている。メモリーチップに問題があるようです。なんて事だ。

    ONE:
    Do you remember her looks? Maybe you can give me a drawing and I can make a replica model of Lara for you.
    彼女の外見は覚えてる?絵で描いてくれたらレプリカを作ってあげられると思うよ。

    Ack:
    Holy lemonade, that's a great idea! Hang on.
    本当に?!それは素晴らしいアイデアです!ちょっと待って。

    Ack:
    ...


    Ack:
    This is it!
    これだ!

    ONE:
    That's... I'll see what I can do.
    それは…なんとかやってみるよ。

    Ack:
    Make sure you get her legs just right, I'm kind of picky!
    彼女の脚にはこだわってください。私はそこにはちょっとうるさいです!


    ―― ミッション 「 ひとりぼっちのロボット 」 Mr.Ackとの会話2 ――

    Ack:
    My dear Lara! This looks exactly like her!
    マイディアー・ララ!彼女そっくりです!

    Ack:
    Oh my...
    タカハシ,おお…

    Ack:
    But alas, take this back! I cannot bask in her glory for too long, my eye circuits are starting to fry!
    残念ですが、これはお返しします!彼女は私には眩しすぎる。目の回路が焼ききれそうです!

    ONE:
    You don't want it?
    要らないの?

    Ack:
    Can you place it somewhere in your yard? I will drop by everyday to take a look, just a look though.
    あなたの庭に置いてもらうことは出来ますか?私は見るために、毎日立ち寄らせてもらいます。ただ見るだけですけどね。



    ―― ミッション 「 ドリルマシーン 」 ミントからの手紙 ――

    ミッションの英語名は " The Driller "

    Thanks for your help at the tunnel. I noticed that the digger AI dropped a large drill-tip. I'm wondering if you'll be able to use that to help us build a Driller that we can use to speed up the tunnel construction. Attached is a diagram that I found in Vega 5. It looks absurdly complicated. and I've never seen anything like it.At the time, no one had the type of drill-tip required to build this thing - but now we do.Good luck!
    トンネルでは助けてくれて、ありがとう。俺はその際に掘削用AIが大きなドリルチップを落としたことに気が付いた。これでトンネル建設のスピードアップの助けになる掘削機が作れるかと思うんだが、どうだろうか?添付の図は俺がベガファイブで見つけたものだ。無闇に複雑に見えるし、他ではこんなの見たこともない。その時はこんなものを作るのに必要なドリルチップを持ってる人間はいなかったしな。しかし、今の俺たちには、これがある。よろしく頼む。


    ―― ミッション 「 ドリルマシーン 」 納品時のミントの台詞 ――

    Mint:
    I can't believe you got this built! You must have used some dark magic eh? Haha. You're one heck of a Builder.
    君がこれを作ったとは信じられないくらいだ!黒魔術でも使ったか?あはは、君は凄腕のビルダーだ。



    ―― ミッション 「 Sparring Buddies 」 サムとの会話1 ――

    なんか久しぶりに未翻訳のイベント…。
    " I heard you can handle yourself quite well! " は正直正しい翻訳がわからなかったので、無理矢理それっぽい感じにしました。こういう時、日本語表記があると手掛かりになるのですが。

    Sam:
    Yo ONE,want to spar with me? I heard you can handle yourself quite well!
    よぉ、ONE。ちょっと私とスパーしないか?腕を上げたって聞いたよ。

    (” Eh...why? ”を選択)
    (” え…どうして? ”を選択)

    Sam:
    Why? We're a frontier town,that's why.Alright then,let's begin.Don't hold back on me now!
    どうして?ここは辺境の町、それが理由だよ。じゃあ、はじめよっか。手加減無用だからね!


    ―― ミッション 「 Sparring Buddies 」 サムとの会話2 ――

    " Thanks for taking time out of your day to spar with me. " の訳を以下のものか、もっと砕いて「付き合ってくれてありがとう」にするか悩んだのですが原文の印象から以下の方を選びました。
    あと、「ヒューッ!」って表現は普通に英語なんですね。寺沢武一先生の発明かと思った(ツッコミ待ち

    Sam:
    Phew! That was quite the workout!
    ひゅー!なかなかやるじゃない!

    ONE:
    You sure know how to fight,Sam!
    流石に強いね、サム!

    Sam:
    Same goes for you,I wasn't disappointed.
    あなたもね。楽しめたわ。

    Sam:
    Thanks for taking time out of your day to spar with me.To be honest,I have to be always training so I can keep up with Arlo and Remi,they're freaks of nature.
    私とのスパーに時間を割いてくれて、ありがとう。ぶっちゃけ、私はアーロとレミについてくことができるよう、常に訓練してなきゃならないのよね。あいつら、天然の変態よ。


    ―― シビルコープへ依頼した素材収集の納品報告 ――

    We've completed your commission:青革,these are the loot that we recovered,enjoy! Nice working with you!
    あなたの依頼を完了致しました。虫の粘液、我々が代理で集めた戦利品です。お喜びください。あなたと良いお仕事ができました。



    納品時など通常の台詞や依頼票、過去に出てきたテキストなどは省略させて頂いております。

    広告
    コメントを書く
    コメントをするには、
    ログインして下さい。