• このエントリーをはてなブックマークに追加

ungaimo3さん のコメント

山口様
オリジナルの英文と和訳をつけていただくと、people とか hammering home China's historic claim to ~ の部分の訳仕方が分かって、今後の英語の新聞記事を読む場合に参考になります。
WSJ も NYT も偏向記事を書くので、うっかり信用できないですね。このような記事の解説は本当に為になります。  小野江
 
No.1
2ヶ月前
このコメントは以下の記事についています
【時事メルマガ(144)】 【政局メルマガ(159)】 「なぜトランプは高市発言を正面から擁護しないのか?③」 「WSJの報道を『歪曲ではない』と主張する方々へ①」       (1) 寄せられた「WSJ中国系記者(魏玲灵)擁護論」について    前回のメルマガ「なぜトランプは高市発言を正面から擁護しないのか?②」で、ウォールストリートジャーナル(WSJ)の報道「トランプ大統領が高市に中国批判を控えるよう求めた」との報道について、「中国を利する目的で事実を歪曲している」という私の受け止めをお伝えした。  その根拠として、執筆者の魏玲灵(ぎ・れいれい:英語表記Lingling Wei)が中国生まれ中国育ちの中国人で中国とアメリカの二重国籍者である事、そしてそういう人物を中国総局長に据えるWSJ(の親会社:ダウ・ジョーンズ)が、中国政府が世界にばら撒くChina Watchというプロパガンダ媒
山口敬之メルマガ
山口敬之によるメールマガジンです。