• 雑談したいが、現代人じゃないかも。だってブログだし。つらつらと。

    2020-02-23 11:07
    ただの吐き出しです。すぐ消します多分。

    今、チケットを取ってきました。
    いろいろあってファンクラブじゃなく一般の
    ローソンさんでお布施や御神籤の気分でちょくちょく買います。

    今年は、体調もいろいろあって、
    本気の厄除け料も3000円位、
    バッチリ法多山にてお支払い、じゃなくお気持ちを。
    あれ、個人情報読み上げなので、うわあってなるっす。
    神様は、住所を確認してからやってくるらしい。
    白じゃない「赤と黒」病魔よけの招き猫も買ったさ。
    歌ってもらおう!アニキ宜しくお願い致します。。


    長野&金沢行けるほうにいきたいなあ。
    隣の県のくせして遠いのね。長野県。
    南アルプスだの中央アルプスだの山がああ。
    って金沢キャパ200って本当?かいな。

    みなさん弘前以外もありですよ。





  • 広告
  • 涅槃/ニルバーナが得られるらしい彼岸にあるっていう極楽浄土って何処?

    2019-12-01 00:081
    ここ/こちら(此方)は現世であり、やがて行くであろう、あの世はかなた(彼方)にある。
    彼岸は生と死を分ける川の向う岸であり、あの世である。
    極楽浄土にて悟りの境地、涅槃/ニルバーナを得る。

    お彼岸とは春分の日を中日として前後3日間の計7日間と、秋分を中日とした一週間を指し、

    日が沈む先が真西となる日には、西にある極楽浄土を想い祈る。

    日本人のイメージは、西に向かう旅に出て、川を渡って彼岸/日願、
    極楽浄土に生まれることができたなら、六道に戻らず、涅槃/ニルバーナを得て成仏。
    他の国の仏教にはない、先祖信仰、太陽信仰が取り込まれているようです。

    死んじゃったら西に旅行に行きます。

    たぶんインド/天竺です。

    そこには、こっしょんだーん(仏語/Cochon d'Inde/インドのブタ)
    天竺鼠がいます。

    幸せです。


    カピバラ/大天竺鼠さん、ではありません。

    ちなみに 英語ではギニアピッグです。(Guinea Pig/ギニアのブタ)
    西アフリカも西っていえば西ですが。
    でも、原産は南米(ペルーでは、ごちそう)
    インディアン的なものです。

    モルモットとmarmotマーモットは違います。
    たぶん日本の語源はマーモットでしょう。

    アメリカのキャンプ用品ですし、ヨーロッパにもいます。

    『Marmotte(マーモット/マルモット)』
    曲:ベートーヴェン『Acht Lieder Op. 52(8つの歌曲 作品52)』第7
    詩:ゲーテ『Jahrmarktsfest auf Plundersweilern』の一節
    ドイツ語で、サビがフランス語(18世紀の?多分)。

    ベートーベンが若いときの曲であり、楽器を習う子たちには練習曲として有名です。

    『旅芸人』/『マーモット使いの少年の歌』

    Ich komme schon durch manches Land,
    Avec que la marmotte,
    Und immer was zu essen fand,
    Avec que la marmotte.
    いろんな国を旅してきました
    マーモットと一緒に
    なんとか食べ物にありつきながら
    マーモットと一緒に

    Avec que sí,avec que là,
    Avec que la marmotte.
    あっちへ こっちへ
    マーモットと一緒に

    Ich hab gesehn gar manchen Herrn,
    Avec que la marmotte,
    der hat die Jungfrau gar zu gern,
    Avec que la marmotte.
    わたくしは多くの旦那様方を見てきました
    マーモットと一緒に

    旦那様方はそれはそれは乙女が好きなんです
    マーモットと一緒に

    Hab' auch gesehn die Jungfer schön,
    Avec que la marmotte,
    die täte nach mir Kleinem sehn,
    Avec que la marmotte.
    わたくしは多くの若い娘さんも見てきました
    マーモットと一緒に
    わたくしのようなものにも優しく目をかけて下さいます
    マーモットと一緒に

    Nun lasst mich nicht so geh,ihr Herrn,
    Avec que la marmotte,
    die Burschen essen und trinken gern,
    Avec que la marmotte.
    旦那様方、今私をそのように行かせないでください。
    若い者たちは食べたり飲んだりが大好きなものです。


    マーモットに芸を仕込むと色々できるのだそうで、サヴォア地方の少年たちが仕込んだマーモットをつれてヨーロッパ各地を大道芸で巡るとことを題材にした悲哀のある詩です。
    それを子供が歌うと、あーせつない。
    *グーグル先生と一緒に、翻訳しました。

    日本では、いろいろな歌詞がついて(花売りだとかてきとーに)います。

    世界の民謡・童謡

    >>http://www.worldfolksong.com/classical/beethoven/marmotte.html

  • L'histoire de Hôichi /(耳なし芳一:Hoichi the Earless)

    2019-06-26 09:40

    Version provisoire qui sera peut-être revue ultérieurement.


    L'histoire de Hôichi (Mimi-nashi Hôichi ou Hôichi sans-oreilles) est bien connue au Japon. C'est elle qui a inspiré ce morceau du groupe Ningen Isu. Hôichi était un jeune et beau ménestrel aveugle qui s'accompagnait au biwa, sorte de luth japonais, dont il jouait avec beaucoup de virtuosité. Il récitait souvent le Dit de Heike, sorte de poème épique considéré comme un des chefs d'oeuvre de la littérature médiévale japonaise. Celui rapporte la lutte entre les clans Minamoto et Taira et la chute de ces derniers lors de la bataille de Dan-no-ura, à Shimonoseki, où l'enfant empereur, Antoku Tennô, disparut dans les flots. La récitation de ce long poème accompagné au biwa par les ménestrels aveugles itinérants Biwa Hôshi - Hôichi était l'un d'entre eux - visait probablement à apaiser les âmes errantes des guerriers tombés au combat. Ceux-ci avaient été enterrés dans un cimetière voisin du temple Amida-dera (présentement appelé le sanctuaire Akama-jingu à Shimonoseki, préfecture de Yamaguchi), où un prêtre bouddhiste bienveillant avait donné le gîte et le couvert à Hôichi en échange de quelques soirées de récitation du Dit de Heike accompagnée au biwa. Un soir, le fantôme d'un samouraï vient chercher Hôichi pour qu'il leur récite cette saga auprès du petit empereur pour le consoler ainsi que sa suite. Etant aveugle, il ne se rend pas compte à qui il a affaire. Bientôt, il est obligé d'accompagner tous les soirs l'étrange visiteur jusqu'à ce lieu mystérieux - en fait il s'agit du cimetière où reposent les seigneurs vaincus - et où se trouvent les âmes errantes. Son ami, le moine bouddhiste, s'en rend compte et pour le préserver de cette sorte d'envoûtement peint sur tout le corps de Hôichi les caractères du Sûtra du Coeur mais il oublie de recouvrir de caractères talismaniques les oreilles. Quand un soir le fantôme revient le chercher, il ne voit pas son corps mais seulement les deux oreilles qu'il arrache et emporte avec lui. Mais tout finira bien car les fantômes n'insisteront pas davantage et Hôichi finira ses jours heureux - mais sans oreilles - sans plus être importuné par ces derniers.



    A l'intérieur de l'enceinte du sanctuaire d'Akama-jingu,
    le Hôichi-dô, petit sanctuaire dédié à Höichi.
    A sa gauche, se trouvent les tombes de la famille de la famille Heike.


    L'histoire de Hôichi est racontée par l'écrivain irlandais Lafcadio Hearn (1850-1904), naturalisé japonais sous le nom de Koizumi Yakumo, dans Kwaidan, Histoires et études de sujets étranges, recueil d'histoires de fantômes japonais(yôkai). Par ailleurs, des mangas comme Hôichi, la légende des samouraïs disparus, etc., ainsi que des films et des pièces de théâtre lui ont été consacrés


    Youma. roman martiniquais – 1937