閉じる
閉じる
×
いつの間にか夏が去り、まもなく暖房器具の出番である。そんな季節の変わり目を迎えて、子どもたちの勝手気ままな振る舞いに、業を煮やしたある母親の取った行動が話題になっている。
米ミシガン州のオータム・ブランドンさんは、冬の到来を察知すると子どもたちに先回りして、暖房のスイッチにメッセージを貼りつけた。
「以下の3つの質問にすべて『イエス』と答えられた場合のみ、暖房のスイッチを入れることを許可します。
・ジャケット、ズボン、靴下をちゃんと履いていますか?
・今は11月ですか?
・ガス代払ってますか?
子どもたちは普段、薄着のまま暖房を入れているのだろう。まずは防寒せよとのお達しである。次に、月の確認。ブランドンさん宅では、11月を目安に暖房を入れているようだ。そして、最後は「ガス代払ってますか?」である。この質問に「イエス」と答えられる日は来るのだろうか......。
子どもたちには残念だが、このメッセージに激しく同意する親が続出、ブランドンさんは全米の親から喝采を浴びている。
Posted by Autumn Brandon on Monday, October 10, 2016
■参照リンク
http://www.aol.com/
■急上昇ワード「ボブ・ディラン」
・ボブ・ディラン、「奴隷制度がアメリカを駄目にした」と発言
・ボブ・ディラン、オバマ大統領より勲章授与
■フォトギャラリー
【ギャラリー】気合入りまくり!セレブ達のハロウィンコスプレ【フォト集】122
■フォトギャラリー
【ギャラリー】愛猫&愛犬が写真に写りこんだ瞬間【おもしろフォト集】125
RSSブログ情報:http://news.aol.jp/2016/10/22/moms_note/
コメント
コメントを書く
他43件のコメントを表示
英語の教科書に採用されそう。
寒さが生命に関わらない程度ならって条件付きですが、良いんじゃないですかね
ガス代は親が払ってるからセーフじゃね?主語が無いから、ガス代未納で止められてないか?と言う風にもとれる。
お前ら、ガス代がアメリカンジョークだってことに気づけ…
貧しい家なんだね
マジレス多すぎだろ・・・
>>42
子ども向けだから丁寧に書いてあげただけじゃね?
ネタにマジレス
Do you pay the gas bill?
の訳は「ガス代払ってますか?」ではない
それだと
Are you paying the gas bill?となる
正しい訳は「おまいはガス代を払うか?」
になる(ネタ含む)
ナイア様がいらしてるのでついでに
俺もマジレスしてみた
>>47
原文には主語ありますが…
まぁ、厚着しても寒いんなら付けてもいいよって感じの質問だな。