Dentaleoさん のコメント
このコメントは以下の記事についています
映画には、思わず使いたくなるような 恰好いい台詞 や胸に響く台詞がたくさん出てきますよね。
【大きな画像や動画はこちら】 脚本家や監督が練りにねって計算された言葉なので、 私たちの心に深く入り込むのは当然 と言えるでしょう。しかし、俳優や監督の思いつきで口にした言葉も、映画を最高に盛り上げたり、後に語り継がれたりするくらい有名になることもあるのです。
今日は、io9がまとめた「実はアドリブだとあまり知られていない映画の名言11選」を紹介したいと思います。
■『ブレードランナー』
宇宙船の乗組員を殺し地球にやってきたロイ・バッティー
ロイ・バッティー:I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those ... moments will be lost in time, like tears...in rain. Time to die....
訳:「お前たち人間には信じられない光景を俺は見てきた。オリオン座の肩の近くで炎を上げる戦闘艦...。暗黒に沈むタンホイザーゲートのそばで瞬くCビーム...そんな記憶もみな、時とともに消えてしまう。雨の中の涙のように... 俺も死ぬときがきた 」
ロイ・バッティーが最後に語る感動的なセリフは、アドリブだったそうです。元々のセリフは、 2ページにも渡る超長いもの でしたが、ルトガー・ハウアーが短く効果的にしたのだそうです。
■『ゼイリブ』
しがない肉体労働者、ナダ
ナダ:I have come here to chew bubblegum and kick ass... and I'm all out of bubblegum.
訳:「おれはガムを噛んでから、銃をぶっ放すぜ、ガムは切れちまった」
ナダを演じた"ラウディ" ロディ・パイパーは、アドリブが生まれたときの様子を以下のように説明しています。
---------------------------------------
何て言ったら良いのかな、俺も分からなかったよ。
「ロディ、 君は弾とショットガンを持ってる 。サングラスをかけてる。銀行に来たぞ、だが銀行強盗をしに来たわけじゃない。さぁ、相応しいセリフを言うんだ。よーし、やってみようか!」
それであんな事を言ったんだ。おかしな話しだろ。笑っちまうよな。
---------------------------------------
■『エイリアン2』
ハドソン: That's it, man. Game over, man! Game over!
訳:「終わりだ! ゲームオーバーだ!」
ハドソンを演じたビル・パクストンは次のようにコメントしています。
---------------------------------------
あれはアドリブだったね。ただ、俺の「アドリブ」ってのは、ポンと思いついて言うのではなく、事前に考えて、用意をしているんだ。ほとんどの監督が、俳優が上手いアドリブを歓迎していると思うよ。
---------------------------------------
■『ジョーズ』
ブロディ: You're gonna need a bigger boat.
訳:「大型船を呼ぼう。」
これは、映画史に残るアドリブ台詞と言えるでしょう。タイミングといい、BGMといい、全てがあのシーンを盛り上げています。
■『ウォリアーズ』
ルーサー:Warriors...come out to plaaaaay!
訳:「ウォリア~ズ、出ておいで~」
デイヴィッド・パトリック・ケリーが以下のように語っています。
---------------------------------------
ルーサーを悪魔のような男にしたかったんだ。彼は、ニューヨークのダウンタンにいる「 ダァァァァァイヴ、ダァァァァァイヴ、ダァァァァァイヴ 」と言って俺を笑わす本当に悪い奴らの影響を受けているんだ。あれは俺が聞いた言葉の中でも群を抜いて不気味だったね。
---------------------------------------
■『スター・ウォーズ 帝国の逆襲』
愛を確かめるセリフ
レイア: I love you!
ハン:I know.
訳:レイア「愛してるわ」
ハン「分かってる」
ハリソン・フォード曰く、あの台詞はフォードとジョージ・ルーカスの間で、大きな議論となったそうです。
---------------------------------------
「ジョージと俺の間で、あれは 適切 か、 観客は楽しんでくれるかどうか議論されていたんだ 。そして、テストスクリーンでジョージ・ルーカスの隣に座って、観客の反応を見ることで判断しようってなったんだよ」と、フォードは嬉しそうに笑みを浮かべて続けました。
「反応は良かったよ。だから、あのアドリブはそのまま採用されることになったんだ」
---------------------------------------
■『時計仕掛けのオレンジ』
少しグロテスクなパロディー
強姦シーンでアレックスが歌う「 雨に唄えば 」
スタンリー・キューブリックはこの暴力的なシーンについて次のように語っています。
---------------------------------------
これはリハーサル中に出た 重要なアイディア でした。このシーンのリハーサルは他のどのシーンよりも多く時間を割きましたが、迷走していました。
我々は3日もリハーサルに費やして、どうにかまとめようとしましたが、どうにも不適切で不十分だったのです。そんな時、このアイディアが突然頭に浮かんだんです。なんでそんなことを思ったのか、なにがきっかけだったのかも分からないんですがね。
---------------------------------------
■『ショーン・オブ・デッド』
ウィンチェスターにて、エドがバーにいる人たちの過去を語るシーンの台詞全て
訳:「スネークヒップスには女がらみの過去が...。重婚していたが最初の妻をセロテープで窒息死、移動ディスコで儲けた」 「(あっちのおばさんは)セックス狂で有名だ。元ポルノ女優だが本番モノの草分けの1人として知られてる」 「(主人のジョンは)北部を仕切るマフィアだ。アルがそう言うのさ。ナイフさばきや粗暴な態度を見ろよ。女房は戦利品だった。その筋だからライフルが」
オーストラリアで行われた公開討論会にてエドガー・ウェイトは、最近のコメディ映画は、アドリブを沢山入れるのが流行だと話しています。こんなにアドリブを考えられるなんて、さすが、コメディアンです。
■『インディ・ジョーンズ 最後の聖戦』
全員を魅了したセリフ
ヘンリー・ジョーンズ:She talks in her sleep.
訳:「寝言でそう言った」
ウォルター・ドノヴァンを演じたジュリアン・グローバーは、ショーン・コネリーがアドリブを言った日のことを次のようにコメントしています。
---------------------------------------
ショーン(コネリー)が、「寝言でそう言った」というアドリブを言ったのには感激しましたね。あれは、本来ならハリソンの「彼女がナチスだとどうやって知ったんだ?」 という台詞で終わるはずだったんですよ。
しかし、その場にいた全員が、あのアドリブに魅せられてしまったんです。スティーブン・スピルバーグは「 よし、あれを使おうじゃないか 」と喜んでいましたよ。
---------------------------------------
■『エルム街の悪夢3』
なんとも不気味です。
フレディ・クルーガー: Welcome to prime time, bitch!
訳:「視聴率があがるぞ」
ちなみに、Redditの書き込みによると、このアドリブはフレディ・クルーガーを演じたロバート・イングランドの 1番のお気に入り だそうです。
『スタートレック』
ファンのアドリブ
レナード・マッコイ:All I've got left are my bones.
訳:「残ったのは骨(ボーンズ)だけ」
オーディオコメントの中で、J・J・エイブラムスは、あの「bones」の台詞は脚本には無く、『スタートレック』のファンだったカール・アーバンのアドリブだったと語っています。
アドリブと言っても、監督に強制的に考えさせられていたり、俳優が事前に考えていたりと、さまざまなパターンがあるようです。『ゼイ・リブ』のロディ・パイパーなんかは大変だったでしょうね。
12 Classic Lines of Dialogue That You Probably Didn't Know Were Improv [via io9]
( 中川真知子 )
関連記事
しりとり格闘「口先番長」でマニアックしりとりすっから夜露死苦ゥ!
A型野郎が『クラッシュ・オブ・クラン』にハマると、整理欲がハンパじゃない
震えるパワーを秘めた手乗りスピーカー。スマホと相性抜群のソニー『SRS-X3』
明るく楽しく激しいアクション系エンタメサイト「コタク・ジャパン」のブロマガです。映画、ゲーム、音楽、アニメ、スポーツ、フード/ドリンクなどの情報を配ッ信ッ! B級サメ映画からゴアゲーム、ゾンビ退治、パルクール、プリキュア、ベーコンカクテルまで、エクストリームなことはおまかせあれッッ!
あれ、和訳がOKなだけで英語版はNO!だぞ
Post