• このエントリーをはてなブックマークに追加

Kikka*さん のコメント

こんにちは!更新ありがとうございます。(*^^*)
とっても興味深いお話ですね!

アニメは画がなかったりすることも多いから、「無」から作る感覚なんですね。吹き替えは向こうの役者さんの芝居を受け止めてご自分のお芝居にアウトプットする…言語はもちろん文化や慣習も違うから、お芝居のニュアンスもそのままでいいのか、もっと日本人に分かりやすくした方がいいのか…悩むところが多そうですね。

でも、すごくやり甲斐のある作業に思えます。
時間はかかりそうだし割り切った答えが出しにくそうでもあるけれど、苦手なものとガッチリ対峙していろんなことを考えると自分の引き出しが増やせそうですよね。
苦しんだ分、必ず中村さんの演技の厚みになりますよ!

誰の言葉か忘れてしまいましたが(漫画家さんだったかな…?)「考えた量は伝わるんだ」って聞いたことがあります。
何とかしたい、もっと良くしたいってジタバタ足掻くことに意味があるんじゃないかと思います。

何事もトライアンドエラーの繰り返しで成長していくものですから、どうか焦らないでご自身の努力を信じて下さいね。

この役者さんの吹き替えと言えば、中村悠一さん!って言われる日が必ず来ますよ!*\(^o^)/*
No.2
86ヶ月前
このコメントは以下の記事についています
最近ちょこちょこと吹き替えに参加しております。今とってるのは春番かな?確か。自分以外ガチの吹き替え勢なので緊張しつつも勉強になっています。  
コラム&インフォメーション
水樹奈々さん、土田玲央さん、広橋涼さん、黒田崇矢さん、福島潤さん、吉岡茉祐さんのオリジナルコラムを掲載しています。チャンネルに入会してブロマガ購読登録すると入会月から全員のコラムが読み放題となります。

バックナンバー購読はシステム仕様上、ptが必要となります。



チャンネル会員は、ブロマガのほか、生放送のタイムシフト視聴(1週間)も見放題になってお得です♪