• このエントリーをはてなブックマークに追加

SPADEさん のコメント

和製英語は消滅した方が良い…という表現や言語の排除は気に入りませんな。
もし英語学習の妨げとなるのなら、こう教えれば良いのではありませんか?
「これは和製英語だ」とね。
問題なのは和製英語を和製英語だと知らない事にあると思います。キチンと区分しましょう。
最終的にはその人にキチンとした知識があるか否かが問われると思います。
あやふやな知識を振りかざすほど危ない行為はないと思います。特に海外という異国の地では。
No.38
134ヶ月前
このコメントは以下の記事についています
数十年前と比べると、わが国日本は海外の影響をかなり受けて変化してきた国です。そんな日本人の私たちも英語は必修科目の一つです。 教育は優秀と有名な日本ですが、私たちが話す英語、たまにものすごく間違っているんですって…。 イギリス人姉弟、ハナさんとデイヴィッドさんによって紹介される和製英語はこちら。 ・ウインカー(Winker) ・サービス(Service) ・スキンシップ (Skinship) ・ワンピース(One Piece) ・ジェットコースター(Jet Coaster) ・マンション(Mansion) ・ガッツポーズ(Guts Pose) ・ソープランド(Soap Land) ・トレーナー(Trainer) ・ジャンパー(Jumper) ・バージンロード(Virgin Road) ハナさんが紹介するこれらの和製英語を聞いて、デイヴィッドさんは「マジで〜! 気持ち悪い!!」などと驚嘆している様子です。これらの和製英語を間違って使ってしまっている人は多いのではないでしょうか? 指摘されないとわからないですよね…。 [ Youtube ]
roomieちゃんねる
まいにちの家路をたのしくするブログメディア。「roomie(ルーミー)」の公式ページです。