数十年前と比べると、わが国日本は海外の影響をかなり受けて変化してきた国です。そんな日本人の私たちも英語は必修科目の一つです。
教育は優秀と有名な日本ですが、私たちが話す英語、たまにものすごく間違っているんですって…。
イギリス人姉弟、ハナさんとデイヴィッドさんによって紹介される和製英語はこちら。
・ウインカー(Winker)
・サービス(Service)
・スキンシップ (Skinship)
・ワンピース(One Piece)
・ジェットコースター(Jet Coaster)
・マンション(Mansion)
・ガッツポーズ(Guts Pose)
・ソープランド(Soap Land)
・トレーナー(Trainer)
・ジャンパー(Jumper)
・バージンロード(Virgin Road)
ハナさんが紹介するこれらの和製英語を聞いて、デイヴィッドさんは「マジで〜! 気持ち悪い!!」などと驚嘆している様子です。これらの和製英語を間違って使ってしまっている人は多いのではないでしょうか?
指摘されないとわからないですよね…。
[Youtube]
サラリーマンとかもそうなんだっけか
こんな無駄な知識一度も会社で使わないしな~
ネットで挙げ足取りして喜ぶ連中には意味があるのかな?
情報の拾得選択って本当に大事だなwww
あ、これは捨てていい方の無駄な知識なw
日本で通じるならそれでいいんじゃね
ガッツさん。まじガッツ
Serviceって和製か?用例的な話で、って意味か?
そも、和製英語は誤謬では無く「日本での拡大解釈」ってな代物だろ・・・
確かにWinkerなんて英語圏じゃ使わんけどさw
手紙も本来トイレットペーパーって意味だけど日本語じゃ手紙だしな。間違ってるんじゃなくてこういう日本語だよ。
日本人が日本人向けに作った単語を日本語という以外に表現しようがないだろう。
調べた(冠詞略)
ウィンカー turn signal
サービス 日本語と同じ意味合いもあれば違う意味合いもあるのでノーデータ
スキンシップ personal contact または body contact
ワンピース one-piece dress または dress
ジェットコースター roller coaster
マンション apartment(米賃貸) flat(英) condominium(米分譲)
ガッツポーズをとること(動詞込み) strike a victory pose
ソープランド massage parlor
トレーナー sweatsuit(服の種類) sport trainer(こっちはtrainerでもおっけー)
ジャンパー jacket
バージンロード aisle または weddinf road
誤字……orz
weddinf road → wedding road
>教育は優秀と有名な日本ですが
…???
和製英語て言うのは別に外国人に通じなくても良いんだけど日本人あくまで身内で通じればいいだけだしね。
間違ったて言うよりそもそも日本語何だけど意味わかるかな…説明しづらい。
英語の試験ではそもそも使わないし、習わないだろ。記者の勘違いが気持ち悪い。