• このエントリーをはてなブックマークに追加

editさん のコメント

オマケも奉仕に含まれるんじゃないの?
あとトレーナーとジャンパーは別物だし、ジャンパーとジャケットも別物じゃね?
動画を見て思ったが、意味が通らないなら問題ないだろ?別の意味を持っているなら問題だと思うが
新たに作られたんだから分からなくて当然だし、というか、向こうでは造語という文化が無いの?
それとも他国の言語で新たな単語を造るという発想が無いの?
筆者の言う、たまにものすごく間違っているという認識は正しいの?
新たに作ることが間違いだというのはどうにも納得行かないんだが
No.4
134ヶ月前
このコメントは以下の記事についています
数十年前と比べると、わが国日本は海外の影響をかなり受けて変化してきた国です。そんな日本人の私たちも英語は必修科目の一つです。 教育は優秀と有名な日本ですが、私たちが話す英語、たまにものすごく間違っているんですって…。 イギリス人姉弟、ハナさんとデイヴィッドさんによって紹介される和製英語はこちら。 ・ウインカー(Winker) ・サービス(Service) ・スキンシップ (Skinship) ・ワンピース(One Piece) ・ジェットコースター(Jet Coaster) ・マンション(Mansion) ・ガッツポーズ(Guts Pose) ・ソープランド(Soap Land) ・トレーナー(Trainer) ・ジャンパー(Jumper) ・バージンロード(Virgin Road) ハナさんが紹介するこれらの和製英語を聞いて、デイヴィッドさんは「マジで〜! 気持ち悪い!!」などと驚嘆している様子です。これらの和製英語を間違って使ってしまっている人は多いのではないでしょうか? 指摘されないとわからないですよね…。 [ Youtube ]
roomieちゃんねる
まいにちの家路をたのしくするブログメディア。「roomie(ルーミー)」の公式ページです。