santafede33さん のコメント
このコメントは以下の記事についています
僕が比較的、<とっても大好きホリエ~モン~>な堀江さんが、昨今の我が国の状況を<集団ヒステリー>と斬って捨て、野菜嫌いによる肥満を生放送中にコメントでいじられ、地雷が爆発したそうですが笑、さすが<兜町の風雲児>としてデビューしただけあって(あれ?それは中江滋樹か笑)、いつでも風雲児だなあ、と感心することしきりですが、僕の考えはほぼほぼトランプと堀江さんに近いのですけれども(お二人が似ていると思っているわけではりません。また、同傾向の思想であるとも言いませんが、トランプが中国相手に冷戦を仕掛けているのは、もう本当に、「やっぱり20年代はローリング・トゥエンティ」としか言えない酷さで、天晴れと拍手してしまいました笑)、僕はご両名ほどガチガチではないので、トレペ品切れ(もう戻ったねアレ。良かった良かった笑)はマスヒステリーだと思いますが、緊急事態宣言と生活行動の自粛という現象への回答は
ですが、勿論、そんなの関係ねー。でも、コロナ、コロナと呼ぶと、ちょっと混同しちゃいます。ビアじゃなくて、王冠です。
(全然関係ないですが、メキシコでコロナは全然飲まないんで、今後の外国での風評被害が心配です)
そして、スペイン語でありがちなんですが、名詞をすぐに動詞化できます。
それは、Coronar。日本語で発音すると、コロナール。ナルが色々かかってますね。
コロニアルはもともとある単語Colonialがあり、LとRの違いがあるますんで、しっかり発音しないとCoronialは海外だと難しいかと。
でも、発音的には、日本人のラ行はRの発音なんで、Coronialにそのまま聞こえるかも。
まぁ、でもLR民族は優しく補正してくれるんで、Colonialに聞こえちゃうかな。。。願望も入ってますしね。
ちなみに、Coronarの意味は、王様にするです。王冠を載っけるわけです。自粛感満載です。
結論として、ハポニョール(japoñol)としては、コロニアル→コロナアルを推薦します。
互いの言語で掛詞になっております。
Post