130910takedoubletop01.jpg


一度は言ってみたいものです

海外の大手情報機関・ウォール ストリート ジャーナルにて、大人気ドラマ「半沢直樹」が紹介されていました。

基本的にはドラマの内容&ヒットの背景の紹介ですが、TABROID的に注目したいのは「倍返しだ!」の英訳。ウォール ストリート ジャーナル的に、どう翻訳されたのかというと...


「Take Double the Payback」


take(~を与える) + double(倍に) + the payback(お返し)


ふむふむ。

doubleは副詞で、takeにかかっています。「take double」で「~を倍にして返す」ですね。

で、何を返すのかというと「the payback」。「the」が付いているので「特定」のお返しを意味しています。


翻訳はウォールストリートジャーナル独自の訳のために、公式では別の訳に挿し替わる可能性があることに要注意。とはいえ、勉強になりますよね。

更なるEnglish Skillの高みを目指す方は原文もどうぞ。長文の練習としては最適なのではないでしょうか。


[ウォール ストリート ジャーナル via スポニチ Sponichi Annex]

(伊藤ハワイアン耕平)


 

RSS情報:http://www.tabroid.jp/news/2013/09/-take-double-the-payback--wsj.html