• このエントリーをはてなブックマークに追加
倍返しだ! は英語だと...「Take Double the Payback!」 -WSJ #半沢直樹
閉じる
閉じる

新しい記事を投稿しました。シェアして読者に伝えましょう

×

倍返しだ! は英語だと...「Take Double the Payback!」 -WSJ #半沢直樹

2013-09-10 13:00
    130910takedoubletop01.jpg


    一度は言ってみたいものです

    海外の大手情報機関・ウォール ストリート ジャーナルにて、大人気ドラマ「半沢直樹」が紹介されていました。

    基本的にはドラマの内容&ヒットの背景の紹介ですが、TABROID的に注目したいのは「倍返しだ!」の英訳。ウォール ストリート ジャーナル的に、どう翻訳されたのかというと...


    「Take Double the Payback」


    take(~を与える) + double(倍に) + the payback(お返し)


    ふむふむ。

    doubleは副詞で、takeにかかっています。「take double」で「~を倍にして返す」ですね。

    で、何を返すのかというと「the payback」。「the」が付いているので「特定」のお返しを意味しています。


    翻訳はウォールストリートジャーナル独自の訳のために、公式では別の訳に挿し替わる可能性があることに要注意。とはいえ、勉強になりますよね。

    更なるEnglish Skillの高みを目指す方は原文もどうぞ。長文の練習としては最適なのではないでしょうか。


    [ウォール ストリート ジャーナル via スポニチ Sponichi Annex]

    (伊藤ハワイアン耕平)


     

    RSSブログ情報:http://www.tabroid.jp/news/2013/09/-take-double-the-payback--wsj.html
    コメントを書く
    コメントをするにはログインして下さい。