• このエントリーをはてなブックマークに追加

PINKSPIDER2008さん のコメント

かこつです。
言語の翻訳は、AIが成り代わるのは不可能な分野かなあ、と思っています。
脳って凄いですね。
No.3
2ヶ月前
このコメントは以下の記事についています
言葉は時代と共に意味が変わります。 どうも、薬理凶室のケダモノ、亜留間次郎です。 同じ言葉なのに、年代によって意味が変わるとなると、翻訳したい場合が大変です。 AIによる機械翻訳が苦手とする部分であり、そして人間の翻訳家でも難しくなります。 一例として、アルセーヌ・ルパンのフランス語原文の翻訳を挙げましょう。 1874年ごろ産まれ、1923年ごろに50歳近くなり最終章を迎えたアルセーヌ・ルパンの時代を見ると、現代では見慣れない単語が沢山あります。 例えば、ハートの7(原題:Le Sept de cœur)と斧をもつ貴婦人(原題:La Dame à la hache)を見るとpneumatiqueという単語があります。 コレをネットの機械翻訳にかけるとタイヤと訳されます。 フランス語の『pneumatiques』はタイヤですが、圧縮空気から生まれた単語で作中年代は二つの意味がありますが、現代ではもう一つの意味が失われ、タイヤだけになっています。 失われたもう一つの意味は『エアシューター』です。 エアシューターが何かはウィキペディアの記事でもみてください。 ●気送管 - Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%97%E9%80%81%E7%AE%A1 以下会員限定  
【ブロマガ】科学はすべてを解決する!! ニコニコ秘密基地
毎度おなじみ貴方の町の爆笑秘密結社

薬理凶室の送る、科学で解決するブロマガ!!

日々の暮らしに役立つ情報から、知らなくてよかった最果てのお話まで

普段は見られない側面、ただの流行のアレも見方を変えれば・・・というアレソレ

ズズ、ズイーっと、深淵へご案内!