• このエントリーをはてなブックマークに追加
ルイージは中国だと日本とは違う意味で残念らしい
閉じる
閉じる

新しい記事を投稿しました。シェアして読者に伝えましょう

×

ルイージは中国だと日本とは違う意味で残念らしい

2012-08-23 18:00

    あの緑の帽子にはそんな意味が潜んでいたのか...。 かわいそうなルイージ。たいていはマリオの脇役扱いで、両性愛疑惑もつきまとう...でも『ルイージマンション2』も出ることだし、僕らはキミを愛しているぜ、ルイージ! 一方そのころ中国では...
     
    【大きな画像や動画はこちら】
     
    どうやら中国の人は緑の帽子を好んでいないようです。日本では帽子の色が緑かどうかは大した話ではないんですが、中国には「緑の帽子をかぶった」(戴绿帽子)という表現があります。これは、恋人がいるのに浮気をする女性を指す言葉だそうです。Wikipediaの「寝取られ」項目の中文版ページも「绿帽子」となっています。なぜこれが緑の帽子なのか、それにはいくつか説があるようです。 元朝時代には、売春婦がいる家族のうちの男性は緑のスカーフを付けないといけなかったから(後にスカーフは緑の帽子に取って代わる)、唐王朝時代の売春宿で働く男性は緑の帽子を被っていたから、妻の浮気相手が忘れて帰った緑の帽子を間違えて被って家を出た勤勉な男性の話があるから、などとされています。 その語源には諸説あるものの、「緑の帽子」の表すところは中国の人ならだれでも知っているわけです。緑色のフーディーを被っていてもジョークのネタにされるくらいとのこと。 つまり、ルイージの緑の帽子が表すところは、きっと他の誰かさんに恋人を寝取られた男ということ。と言うことはピーチ姫は...なんだか急にキノコ王国がよろめきドラマの舞台になったような、ルイージの格が一段と下がったような、そんな気がしますね。頑張れルイージ
    Cultural Quirks [Chinese Language Blog]
    Green Hat a No No [Random Wire]
    [via Kotaku]
    Eric Jou contributed to this report. (abcxyz)
    RSSブログ情報:http://www.kotaku.jp/2012/08/green-hat-a-no-no.html
    コメントを書く
    コメントをするにはログインして下さい。