この記事は過去記事の為、今入会しても読めません。ニコニコポイントでご購入下さい。
中村さん、おはようございます。
今回読んでいて「おやっ?」と思ったのは、文体がいつもと違うからですね。(だからタイトル「通信」なのかな?)
吹替えって、何気ない相づちや話し始める瞬間の雰囲気(息づかいや声の出方)のようなちょっとしたところにもドキッとしてしまいます。全然別の人の声なのに(言語も違うのに)、その人が喋っているように感じるって考えてみると不思議で面白いですね。吹替えとアニメではアフレコの仕方なども違うのでしょうか?アニメとは違った声の魅力を感じる気がするのですが…
私は電子機器に非常に疎くてよく分からないのですが、PocekWiFiなるものの買い替え、上手くいくといいですね。
暑いかと思えば、風の冷たい日もあり、場所によっては空調が結構しっかりきいていたり 、いろいろですが、体調に気を付けて頑張ってください。
こんにちは中村さん。
海外モノのドラマの吹き替えはアニメとかとはまた違うようですので、そのぶん大変なのでしょうね。
初めての現場で勝手が分からない中で演じ切るって、当たり前なのかもしれませんけれど「凄いなあ」と思います。
初めてにめっぽう弱いので…。
そしてWi-Fi…「これが良いよ!」と言えないのが残念です。
ぜひ良い品を買って良い通信環境を整えて下さい☆
中村さんこんばんは。
海外ドラマに吹き替えーは洋画ですか?中村さんの吹き替えは本当に大好きなので、とっても楽しみです!ぜひ告知できるようになりましたら教えていただきたいです!
Pocket Wi-Fi、たくさんありますよね…ネットなどで欲しいと思って調べるのですが、どれも賛否両論でどうしよう…と思ってしまい、わたしはまたまた携帯ショップに契約見直しをしてもらいに行った際に安く契約できたのでそれを購入しちゃいました(笑)実際に使ってる方に聞く、というのもありではないですかね?店員さんですとあれもこれも勧められそうで選択肢絞れなそうですよね…(笑)
ぜひ使いやすいものが入手できますよう!
最後に関係ないですが、Nein、聴きました!ネタバレになってしまうので、お手紙に書きます!
明日のニコニコ超会議、参加できませんが安元さんと楽しんでください!!
中村さん、こんばんは。
他の方も書かれていますがいつもの文章とは少し違いとても端的ですね。今読んでいる本の文体と雰囲気が似ていたので思わず書いてしまいました。。
見ている側からすればアニメのキャラクターを演じる事も大変そうと思うのですが、吹き替えは実在する人との呼吸を合わせるという事でさらに繊細で難しいなんでしょうか。細かな事は分かりませんが、仕事の中で新しい課題や刺激がある事は嬉しい事ですね。
中村さんの活躍の場が、ますます広がる事を願うばかりです^_^
電子機器の知識は皆無でちんぷんかんぷんです…PocketWiFiという言葉にすらピンときませんでした。何もプラスになるような事はお伝えできないのが残念ですが、いい買い物になりますよう。。