• このエントリーをはてなブックマークに追加

なしさん のコメント

>>4
いい方法を教えてあげましょう。
英語の本をいきなり手に取ることはせず、まず
日本語訳を読みます。

そして中身が十分頭に入ったところで原書に取り掛かります。
日本語訳をかたわらに置いたままで。
英語の理解度がある程度ある人ならそれで十分読めます。
何しろもう頭に入っているのですから。

それを何度もやっているうち新聞くらい楽に読めるようになりますよ。
わたしがそのやり方で初めて英語の本を読破したのは
華麗なるギャツビーでした。
学生時代でした。

スラングがバンバン出てくるような内容は避けてください。
米国作家よりイギリスの作家のほうがよいかも。
イシグロは読んではいないのでなんとも言えませんが。
No.13
86ヶ月前
このコメントは以下の記事についています
1:事実関係: スウェーデン・アカデミーは5日、2017年のノーベル文学賞を、長崎県出身の日系イギリス人で作家のカズオ・イシグロさん(62)に授与すると発表した。代表作は映画やドラマ化された「わたしを離さないで」。授賞理由は「彼の小説は、偉大な感情の力をもって、我々の世界とのつながりの感覚が、不確かなものでしかないという、底知れなさを明らかにした」とした。 イシグロさんは海洋学者の父の仕事のために5歳で家族とともに渡英、英国籍を取った。一貫して英語で執筆する。「日の名残り」(1989年)で英国文学界最高の権威であるブッカー賞を受賞(毎日新聞)。 2:評価 (!)イシグロ本人は一応英国社会でエスタブリッシュメントに入っていると思うが、彼はエスタブリッシュメントにいながら、弱者の視点でものを見れることである。イシグロは英国社会で如何に恵まれた環境にいても、階級、人種意識の
孫崎享のつぶやき
元外務省情報局長で、駐イラン大使などを務めた孫崎享氏。7月に発行された『戦後史の正体』は20万部を超えるベストセラー、ツイッターのフォロワーも13万人を突破。テレビや新聞が報じない問題を、日々つぶやいている孫崎氏。本ブロマガでは、日々発信。週1回別途生放送を発信。月額100円+税。【発行周期】日々。高い頻度で発行します。