changeさん のコメント
このコメントは以下の記事についています
ドナルド・キーンは一九二二年生まれ。日本文学者。日本文学と日本文化研究の第一人者。コロンビア大学を退職後は、日本国籍を取得し日本に永住する意思を表明した。ドナルド・キーン著書『日本の文学』(筑摩書房、一九六三)からの引用
・十七世紀の日本の文学に起こった新しい運動の影響で伝統的なものが一切斥けられ、日本の詩人達が自由に酔った時、その結果は混乱に終る場合が多かった。しかし、芭蕉にとっては、変化と不易の両方が彼の俳句にはなくてはならなくて、彼の最も優れた作品ではこの二つが、ここで述べた意味だけではなしに、幾何学的に言えば、瞬間のものと恒久的なものの交る点となって表現されているのがみられる。その一例が、芭蕉の俳句の中では或は最も有名かもしれない。
古池や蛙飛びこむ水の音
その第一節で、芭蕉はこの詩で不易な要素をなしている時間を超越して動かない池の水を出している。次の蛙が瞬間
私たちの心には、過去の現象、未来の可能性が一杯蔵されており、外部を見聞覚知する中で、様々な言動が、現出してくる。誰でも、行動するとき、自分の心と向き合い、言動を現出するわけであるが、様々な知識が災いして、簡単に言動として出ない場合は沈黙している以外ない。簡単に言動が出る場合は、例えば思想的に、体制派とか反体制派というように、偏る、捉われる、執着している場合である。心に、体制派の考えを肯定し否定し、反体制派の考えを肯定し否定している場合は,体制派反対派に組することなく自分の言葉を自分が発するということであり、自分の存在が、自分の言動によって確認することができる。孫崎さんの趣旨を慮ってみたとき、そのような考えが浮かんだ。
周りを見ても、自分の言葉で自信をもって話をする人が少なくなっている。体制に組み込まれた教育、有名人の学説などを覚えて、自身で考えることなく、あたかも自分の考えであるがごとくふるまう人が多くなっている。ほとんどの人は、学校の教育、他人の真似、模倣である。独自の世界観の中で、ただ、心に浮かんだ句が、ただそのまま発せられた芭蕉の俳句と距離感が出てしまう。
Post