• このエントリーをはてなブックマークに追加

りゃんさん のコメント

簡単な単語だけで構成されているが、抽象的でわかりにくい。
真実をつたえるときには、(極端に言えば嘘も交えながら)相手が少しずつ理解できるように伝えないと伝わりませんよ、という内容であろうと思う。確かにまあそういうものだろうなと思う。

しかし、「角度をつけて伝える(※)」(tell it slant)ばかりの報道なんかを見ていると、知力の低いヒトビトは、真実には行き着けないだろうなあと思う。チャイナ肺炎の検査問題でも。

※ 「角度をつけて伝える」というのが朝日新聞の報道姿勢だという噂をきいたことがある。
たとえば https://n-asakaw.hatenadiary.org/entry/20141230/p1
No.7
56ヶ月前
このコメントは以下の記事についています
 詩・エミリー・ディキンソン   A 原文  Tell all the truth but tell it slant ― (1263) By Emily Dickinson Tell all the truth but tell it slant ― Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth's superb surprise As Lightning to the Children eased With explanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man be blind ―   B: 訳(亀井俊介編『 ディキンソン詩集 』) 真実をそっくり 話しなさい。しかし斜めに語りなさいー 成功はまわり道にあります。 わたしたちのひ弱な喜びには
孫崎享のつぶやき
元外務省情報局長で、駐イラン大使などを務めた孫崎享氏。7月に発行された『戦後史の正体』は20万部を超えるベストセラー、ツイッターのフォロワーも13万人を突破。テレビや新聞が報じない問題を、日々つぶやいている孫崎氏。本ブロマガでは、日々発信。週1回別途生放送を発信。月額100円+税。【発行周期】日々。高い頻度で発行します。