• このエントリーをはてなブックマークに追加

changeさん のコメント

岩谷時子と浜矩子氏の二つの翻訳を見て、どちらが正確かは私にはわからない。

分かることは、岩谷氏は「愛」を情熱的に主体的にとらえている。

浜矩子氏は、理性的であり受動的にとらえている。

その根拠は
岩谷氏は、「いのちのかぎり、あなたを愛したい」
浜矩子氏は、「あなたが愛してくれるなら」
で明確です。

情熱的な人か、理性的な人か、大きく評価が分かれるといえる。
どちらを選ぶかによって、「愛」をどのように見ているかがわかる。
私は岩谷氏の打算がなく率直的な情熱的で主体的な「愛」がうれしい。浜矩子氏は受動的であり、選択的においがして好まない。
No.1
32ヶ月前
このコメントは以下の記事についています
孫崎享のつぶやき
元外務省情報局長で、駐イラン大使などを務めた孫崎享氏。7月に発行された『戦後史の正体』は20万部を超えるベストセラー、ツイッターのフォロワーも13万人を突破。テレビや新聞が報じない問題を、日々つぶやいている孫崎氏。本ブロマガでは、日々発信。週1回別途生放送を発信。月額100円+税。【発行周期】日々。高い頻度で発行します。