• このエントリーをはてなブックマークに追加

名を正すさん のコメント

「違憲」であることは、全くその通りだと思います。最近、一票の格差についても、「違憲」や「違憲状態」という判決が各裁判所の判決でも下されています。これも、全くその通りだと思います。
ただし、「違憲」であると言われても、そのことによって事態が改善されていないのも事実です。国民も「違憲」ということに、特別に驚くこともなく、「違憲」ということを民主主義の根幹を揺るがす危機ととらえ、厳しく批判し、国民全体で激しい抵抗運動も起きないという現状があります。なぜでしょうか。
言葉に力がないことも、その原因の一つではないかと思います。「違憲」。もちろん意味は分かるが、何か今一つ心に響かないのではないか。その理由は、「違憲」という言葉が漢語であるからです。漢語とはつまり、中国語という外国語です。私たちは漢語があまりにも普段の生活の中に入り込みすぎて、外国語であるということを意識していませんが、かすかな違和感があり、直接、そのことの重大さが直感できないのです。意味は分かるが、実感がない、肌で感じられない、ということです。たとえば、「違憲」を英語で表現すれば、violation of the constitution,あるいはunconstitutionalityなどになりますが、これを使って、しかも日本人得意の省略英語で表現すれば「バイオコンスティ」さらに「バイコン」、「アンコンステ」などになるでしょうか。もちろん、漢語は英語よりも長く日本人の生活に根付いており、しかも漢語は表意文字ですから、英語よりも意味はずっとわかりやすいとは思います。しかし、やはりそれは外国語です。どうしても意識の上でフィルターが無意識にかかってしまうのです。ピントきにくいのです。しかも、厄介なことに、日本語でキーワードとなる部分は、どうしても漢語になってしまいます。「憲法」もそうです。「憲法」と言われて、何か身近でない、難しく感じてしまうのはこういう背景があるからです。肝心な言葉が、意味は分かるが直感できない、身体が反応しにくいのです。ゆえに、いつも一呼吸遅れて、具体的な行動に結びつかないということ傾向があります。
ではどうするか。たとえば、今回のことで言えば、「違憲」とたった二文字で省略せずに、「憲法違反」と書けば、もう少し重みが増すでしょう。これからは、違憲ではなく、「憲法違反」と言い、そう書くべきだと思います。もっと露骨に「法律違反」といってもよいでしょう。「違憲」という言葉によって、ことの重大さを、あいまいな抽象のかなたに葬らないようにしたいと思います。
以上は、漢語そのものが悪いといっているのではありません。漢語に限らず、外国語を日本に持ち込むと、どうしてもそれが軽くなってしまうということです。念のため。
No.5
116ヶ月前
このコメントは以下の記事についています
B: A 事実関係 1:憲法研究者ら(安全保障関連法案の)廃案声明に171人(4日東京新聞)  国会で審議中の安全保障関連法案は憲法九条に反し、「戦争法案」と呼ばれていることには十分な根拠があるとして、憲法研究者のグループが廃案を求めて三日に発表した声明は、計百七十一人が呼び掛け人と賛同人に名を連ねた。賛同人はさらに増える見通しで、グループは「全国の憲法研究者が危機感を抱き、これだけの人々が名前を出していただいた」と話している。  【呼び掛け人】 =敬称略  愛敬浩二(名古屋大教授)青井未帆(学習院大教授)麻生多聞(鳴門教育大准教授)飯島滋明(名古屋学院大准教授)石川裕一郎(聖学院大教授)石村修(専修大教授)植野妙実子(中央大教授)植松健一(立命館大教授)浦田一郎(明治大教授)大久保史郎(立命館大名誉教授)大津浩(成城大教授)奥野恒久(龍谷大教授)小沢隆一(東京慈恵医科大教授)上脇博
孫崎享のつぶやき
元外務省情報局長で、駐イラン大使などを務めた孫崎享氏。7月に発行された『戦後史の正体』は20万部を超えるベストセラー、ツイッターのフォロワーも13万人を突破。テレビや新聞が報じない問題を、日々つぶやいている孫崎氏。本ブロマガでは、日々発信。週1回別途生放送を発信。月額100円+税。【発行周期】日々。高い頻度で発行します。