• このエントリーをはてなブックマークに追加

なしさん のコメント

>>5
合州国、はかつて小田実や本多勝一がよく使った名称です。
United Stste を自然に翻訳すればそうなると本多の
説明を読んだ記憶があります。
ただし彼は合衆国が間違いだというのではないとも言っていた
記憶があります。

彼は米国に対して日本語上の特別な地位を与えたくないのです。
英語もイギリス語と言います。
ドイツ語やフランス語を独語仏語とは言わないのだから、というわけです。

わたしはそれなら英語はイングランド語、United Statesは連邦と訳すのが
自然だと思ったものです。

わたしは普通にアメリカと呼ばれる国のことを米国と呼んでいます。
アメリカ合衆国も同様に米国、United States of Americaの訳語としては
そうことわった上でアメリカ連邦、USAにはかならずtheを載せて
the USAとします。

朝鮮征伐についてはこれはかつて広く使われた歴史的呼称です。
鉤括弧くらいつけて「朝鮮征伐」としたらどうか、くらいで
いいのではないでしょうか。

はじめから朝鮮出兵とするのはあったことをなかったことにする
一種の歴史改ざん主義だとも言えると思います。

あなたがもしも在日コリアンで、朝鮮征伐はとても不快だと言うのなら
また、別の話になるのですが。
No.7
36ヶ月前
このコメントは以下の記事についています
孫崎享のつぶやき
元外務省情報局長で、駐イラン大使などを務めた孫崎享氏。7月に発行された『戦後史の正体』は20万部を超えるベストセラー、ツイッターのフォロワーも13万人を突破。テレビや新聞が報じない問題を、日々つぶやいている孫崎氏。本ブロマガでは、日々発信。週1回別途生放送を発信。月額100円+税。【発行周期】日々。高い頻度で発行します。