誰かに何かを伝えたい時、その内容は決まっていても言い方に迷うことがあります。
直接的な表現を使うと角が立つ気がするし、婉曲的になりすぎると正しく伝わらない可能性があるし。
ポジティブなことなら良いけれど、ちょっとネガティブなことを伝える場合はなおさら、頭が痛くなります。
伝えかたが上手な人を見ていると、伝える際の言葉遣いに相手への思いやりや、絶妙なユーモアがあるなあと感じて憧れます。
どうしてこんなことを書いているのかというと…の、前置きをさせてください。
先週、こんなところへ行ってきました!
Tokyo Disneyland!
同期の深田愛衣ちゃんと日岡なつみちゃんと!
この2人となら何をしても楽しいんですが、私にとっては久しぶりすぎる夢の国だったということもあって、とっても幸せな一日でした。
そんな中、唯一と言って良いほどの汚点は、途中でやってみた射的が10発0中だったこと。
終わった後に出てくるカードには「0」が綺麗に印刷されてました。
(何度も経験があるなっちゃんはパーフェクトで、愛衣ちゃんは2発くらい当たっていたはず)
そして、写真がちょっとわかりづらいかもしれないのですが、こんなことが書いてありました。
「残念!もっと腕をみがかなくちゃ」
"Are ya' still saddlesore?"
Saddlesore
あんまり聞かないフレーズ。
Saddleはいわゆる「サドル」で、Soreは「痛み」といった意味がある単語です。
サドルというとまっ先に自転車を思い浮かべるかたが多いかと思うのですが、この場合は馬に乗る時の鞍のこと。
つまり、"Saddlesore"は乗馬の初心者が馬に乗りなれていなくて鞍ずれを起こす様子を指しているんだそうです。
"Are ya' still saddlesore?"を直訳するとしたら、「まだ鞍ずれを起こしてるのかい?」と言った感じでしょうか。
この場所が「ウエスタンランド・シューティングギャラリー」というところなので、ちょっとカウボーイに寄せた表現になっているところがオシャレです。
若干、煽られているような気がしないでもないけど笑、嫌な気持ちにはなりません。
率直にいうと「おめー下手くそだな」ということが日本語と英語でちょっと違う角度から書かれているカードだったので、今日はこんなブロマガを書くに至りました。
何かを伝えるとき、言葉の選び方は十人十色。
長年ラジオ番組を担当させていただいていても未だに悩むことがよくありますが、特に英語はまだ語彙が少ないので、色んな表現を知る中で自分の色と相性のいい言葉遣いを探していけたらなと思います。
追記。
次にディズニーランドへ行く機会があったら、その時はSaddlesoreを卒業したいな。
***
カキラジでは、あなたからのメールを募集しています。
🦪10月のメールテーマ
あなたのラッキー〇〇
Your Lucky 〇〇
あなたのラッキーアイテムやパワースポットのほか、ラッキーだった話など「幸運」にちなんだエピソードを募集中です🌟
そのほか、何か心に思い浮かんだことがあれば、お気軽に。
(更新は2022年9月分までなので、アーカイブとして聞いてくださると嬉しいです)
ここから先は、会員のかたのにみ公開のおまけです。
ディズニーでのオフショット!
コメント
コメントを書くディズニーを満喫する、プーさん耳のまなみんは世界一かわいいです!!!!!
This is so relatable to me. Whenever I talk to someone, I always think carefully about the words I'll be using. Even after I've said or written something, I always reflect on how appropriate those words are. Especially when I joke about something, I'll make sure that the jokes aren't offensive to anyone. I don't want to offend anyone with my words, and vice versa.
Every time I write an email to you, I tend to write it in the most polite and, at the same time, most straightforward way possible, sometimes with a little bit of humor to tone the seriousness down. I hope that you don't find my choice of words offensive to you, Manami-san.
"Are ya' still saddlesore?"と「残念!もっと腕をみがかなくちゃ」の意訳しゃれてますね! これは通って0~10まで全部ほしくなる!!
プーヘアバンドってディズニー以外の場所でも普通に使えそうですね、と思ってしまったのは、まなみんが似合いすぎているからでしょう…