• このエントリーをはてなブックマークに追加
[Q&A]『ハックルベリー・フィンの冒険』で一番のお勧めの訳は?(1,199字)
閉じる
閉じる

新しい記事を投稿しました。シェアして読者に伝えましょう

×

[Q&A]『ハックルベリー・フィンの冒険』で一番のお勧めの訳は?(1,199字)

2015-02-18 06:00
    [質問]
    『ハックルベリー・フィンの冒険』で一番のお勧めの訳、出版社はどこでしょうか? また、その他のものとどう違いますか。

    [回答]
    新潮文庫版の村岡花子訳がおすすめです。なぜかといえば、一人称が「ぼく」だからです。その他の訳では、田舎訛りを強調しようとして「おら」などという訳になっているのですが、知的なハックにそぐわないんですよね。


    [質問]
    ハックルさんは裁判に関わったことはありますか。それによって、失われたもの、得られたものを教えてください。

    [回答]
    裁判に関わったことはありません。従って、それによって失われたもの、得られたものもないです。
    ただ、離婚をする際、家庭裁判所の調停を仰ぎました。そこで思ったのは、「家庭裁判所は結局女性の味方なんだ」ということで、男女の不平等を痛感しました。


    [質問]
    瞑想や、気功などには本当に何かを改善する効果はあるのでしょうか? それとも、本人の思
    この記事は有料です。記事を購読すると、続きをお読みいただけます。
    ニコニコポイントで購入

    続きを読みたい方は、ニコニコポイントで記事を購入できます。

    入会して購読

    この記事は過去記事の為、今入会しても読めません。ニコニコポイントでご購入下さい。

    コメントを書く
    コメントをするにはログインして下さい。