私は石川県小松市の出身だ。ここは九谷焼の産地である。子供の頃、宴会は各家庭で行った。当然酒が出る。主人は徳利や盃を「これは誰々の作で」と自慢する。そんな雰囲気の中で育ったのが影響したのか、私が最初に買った日本の美術品は陶芸で、九谷ではないが、河本五郎氏の花入れだった。
外務省時代イラン・イラクに勤務した。イランでは4千年、5千年前、土器を作っている。中央アジアにも勤務した。この地の陶芸は中国とペルシアの双方の影響を受けている。だから中国とペルシアの陶芸に高い関心がある。
私が勤務したテヘランには「ガラス・陶芸博物館」がある。ここでは正倉院の代表的宝物の一つ、白瑠璃碗と類似したものを展示している。ラスター彩の陶器もある。こんなこともあって、元駐日イラン大使と芸術について話していた時、彼は面白いことを述べた。
「日本人とイラン人は類似している。日常品を最高の美術品にする。ペルシアに絨毯が
コメント
コメントを書く孫崎さんの現在の心境を伺い、日本人修行者・指導者の「道」が俗世間の「行動」とは全く異なったものであることを自覚しなければならないと思っています。
俗世間の行動は、だれでも行動に束縛がある。政治的に言えば、「右とか左」であり、言動の基準が「右左」の原理原則が一切の言動を束縛する。
「道」は、一切の原理原則がなく、「分別の無分別」であり、瞬時に幻滅する。剣道とか柔道の瞬時の技であり、自然にでた技であり、説明しようがない神業なのでしょう。何故、このような行動が取れるかといえば、0点に立っており、束縛するものなく、「無行動の行動」が可能になっているからでしょう。
孫崎さんの「思想」が「右左」に偏れば、どちらかの人間が接近してくるが,「其行弧」といわれるので、接近者が少ないのでしょうか。接近者が少ないということは、孫崎さんの思想が「時代と場所」を超越した書物となって,後世の人たちが必ず見直すことがあると信じています。「すり寄るものがあり迎合すれば必ず利用される」教訓を生かしていきたい。
30年も前、旅先で会ったイラン経由の外国人旅行者がイスファハン、シラーズは素晴らしいと語っていたのをよく覚えている。いつか自分もと思ったが、恐らく行けずじまいだろう。
>「日本人とイラン人は類似している...」
これで思い出したのがイランでの「おしん」人気。日本人のメンタリティに強い共感を覚えたそうで、その後の在留イラン人急増の一因だとか、「今の日本人は全然違う、ガッカリさせられた」等が聞かれた。
> 料理人でも技巧的に優れた人がいる。でも味はとなるといまいちの場合がある。
特に今日日の日本では どの分野にも見られる現象でないか。巧くても心には響かないアート、専門知識豊富でも症状を治せない医者、等々。
> どの分野でも一流になるには、その道の一流に接していることが不可欠に思える。
その素質がありながら、そうした機会に恵まれない若者も実は日本には多いのでないか。
>「其言簡 其理直 其道峻 其行弧」
かつて海外トレッキングに出掛けた際、米国で開業医として成功しているアジア人トレッカーに会った。
非常に社交的で気さくな人物で、「自分はクリスチャンであり、これからは周囲の人々にできる限り恩返ししていきたい」との言葉に感銘した。しかし、彼は私や私のガイドにはフレンドリーでも、自分が雇っていたポーター(荷運び担当)に対しては見下しているようだった。ある晩の夕食中、少々酔ったポーター氏がやって来て「あれは悪いドクター。お金、全然くれない!」と泣き上戸のように訴えてきた。
道中の様子からウソではなさそうだった。上記医者氏の言葉もウソではないだろう。しかし、この言行不一致は、政治家のそれと違って本人が全く自覚していないだけに たちが悪い。誰かが気付かせることが必要だ。
タイトルの「其行弧」の漢字ですが、「弧」は「孤」の誤植ではないでしょうか? あるいは、「弧」とすることで、原文とは違う新たな意味を含んでいるのでしょうか?
引用文献1の6ページに漢文、7ページに訳文が載っていますが、いずれも「孤」です。
引用文献1
書名:黄柴山断際禅師 伝心法要
訳注:宇井伯寿
発行所:岩波書店(岩波文庫)
初版発行年:1936年10月15日
発行年:1992年2月26日(第6刷発行・リクエスト復刊)