• このエントリーをはてなブックマークに追加

2025年11月の記事 1件

Rice Crackers and Translation / 煎餅と翻訳

237回目の放送では「焼きかにせんべい」が登場しました。日本海で獲れた松葉ガニの美味しさがギュッと詰まった大変美味なお煎餅だったのですが…収録時、どうしても出てこなかった英単語がひとつ。それが、パッケージに書いてあった「渋い色調の日本海」の「渋い」を表す単語です。「渋い」を和英辞書で調べると色々な単語が出てきます。ただ、おそらくこんなときに求められるのは直訳の英単語を言うことよりも、伝えたいことの本質を上手に言い換えてうまくニュアンスを伝えられるフレーズに変換できることかな、と思っています。プロの翻訳家の方などはこの変換が本当にあざやかで惚れ惚れします。かつて、翻訳を本業とする方々と関わる機会があったのですが日本語でも英語でも、どちらかに語彙力を偏らせず豊かな表現を沢山知って、適材適所に使える人は何だか共感性も高く、優しい方が多い気がして憧れます。そんなわけで、私の頭では「渋い色調の日本海」をうまく変換できる表現が収録の時間内ではうまく思いつきませんでした。でも、収録中に頭を掠めた単語がひとつ。Patinaという単語です。元々は経年による色あせや錆つきを表すもので、通訳案内士の資格勉強をしているときに「侘び寂び」を説明する文章の中に出てきたものです。なんとなく「渋さ」にもつながるイメージがあるので思い浮かんだのだと思いますが、お察しの通り、日本海の色調とはちょっとズレているので結果的には違うなとなりました。いまだに、日本海の渋みをどう言い換えるか、頭の中で考えているものの日本語でもうまい言い換えができないでいます。なんとなく、太平洋よりもちょっと暗めで、波が荒そうで…ずーん…どーん…みたいな…。辞書で直訳を検索するのは簡単だけど、何かしっくりくる表現ないかな、と考えを巡らせながら日本海が育んだ松葉がにの煎餅を噛み締めています。***** カキラジでは、あなたからのメールを募集しています。 11月のテーマ🦪 Episodes about alcoholお酒に関するエピソード思いつくことがあったら、ぜひ教えてください。 そのほか、何か心に思い浮かんだことがあれば、お気軽に。 あて先は こちら 💌 ***** まだ『田中真奈美 The world is your oyster』(oysterなので、カキラジ、と呼んでいます)を聞いたことがないかたは、もし良ければPodcast(各回10分くらい)を試聴してみてください。 こちらは、本編の中から”Learn the world”というコーナーを抜き出したものです。(更新は2022年9月分までなので、アーカイブとして聞いてくださると嬉しいです) ⭐️🦪⭐️🦪⭐️🦪⭐️ ・リスナーさんが送って下さる英語メールに、田中が英語だけでお返事する回 ・オシャレな英語の慣用句やフレーズを紹介する回 ⭐️🦪⭐️🦪⭐️🦪⭐️ のどちらかを毎回お届けしています。 私の英語力はまだまだ発展途上で拙い部分も多いのですが、毎回学びつつ、楽しみつつ収録させていただいています。 もちろん、繰り返し聞いてくださるのも大歓迎です🥰 本編では他にも色々なコーナーがあるので、もし良ければ毎週金曜21時〜の音声版か、会員になるといつでも視聴できる動画での完成版もぜひチェックしてみてください✨ *****ここから先は、会員のかたのにみ公開のおまけです。 

Rice Crackers and Translation / 煎餅と翻訳
田中真奈美 WYO~oyster's growth record~

田中真奈美 The world is your oysterの最新情報などをお伝えします!

著者イメージ

WYO & MT

声優・田中真奈美による、海外に目を向けていこう!という番組

https://twitter.com/mgmgoyster
メール配信:あり更新頻度:不定期※メール配信はチャンネルの月額会員限定です

月別アーカイブ